초록: 중국어를 기초로 하여 쉐 애화는 자신만의 번역 사고를 구축했다. 본 논문은 쉐 애화의 글과 원본 자료들을 연구하여 그것들의 특징과 가치를 드러내고자 한다. 쉐 애화는 번역을 통해 중국어를 연구하고 중국 전통문화를 밝혀내기 위해 번역 전략을 제시하며, 원문의 이미지와 문화적 내용을 전달하기 위해 원문의 단어 및 구문에 충실한 번역 전략을 선호한다. 번역 실천에서, 쉐 애화는 단어와 용어의 언어 문헌화를 주로 이용하며 새로운 단어를 만들어 내고 중국어를 번역하기 위해 라틴어 출처 단어를 사용하기 때문에 번역된 중국어 단어가 정확하고 고전적이며, 직접적이고 유연한 방법을 사용하여 번역된 문장이 정확하고 부드럽게 되도록 한다. 쉐 애화의 번역 사고에는 장점과 한계가 있으며, 20세기 서양 중국학 계의 직역 전통을 이해하기 위한 일정한 의미가 있으며 현대 중국어 외치 이론과 실무에도 참고 가치를 지닌다.