logo logo

Estudio de la re-traducción de Lu Xinzhang - análisis comparativo de las dos traducciones chinas de "Tristán e Iseo"

CAO Xue ,  

ZHANG Chi ,  

摘要

La leyenda medieval francesa "Tristán e Iseo" (versión modificada por Bédier) fue traducida al chino en traducciones de Zhu Guangqian y Lu Xinzhang. Este artículo se centra en la práctica de la re-traducción de Lu Xinzhang, analizando los enfoques de traducción de los dos traductores, la continuidad y superación de la traducción de Lu en comparación con la versión de Zhu, y la ética de la re-traducción de Lu Xinzhang, para analizar en profundidad la innovación teórica y práctica de la práctica de la re-traducción de Lu Xinzhang. Esta investigación descubrió que Lu Xinzhang, al criticar la herencia del pensamiento de traducción y la esencia de la pluma de Zhu Guangqian, logró una recreación creativa del espíritu original a través de la concisión del lenguaje literario, la optimización del estilo del texto y la remodelación de personajes. El principio de "avance activo, innovación, honestidad" seguido por Lu Xinzhang ha establecido un modelo académico para la práctica de la re-traducción.

关键词

Lu Xinzhang, Zhu Guangqian, re-traducción, "Tristán e Iseo"

阅读全文