Благодаря Жу Гуанчженю и Лу Синьзянгу в Китае была представлена средневековая французская легенда «Тристан и Изольда» (адаптированная версия Бедье) . Настоящее исследование сосредотачивается на практике повторного перевода Лу Синьзянга, взгляд которого направлен на: анализ трансляционных принципов этих двух переводчиков, наследие и преодоление перевода Лу перевода Жу, этические аспекты повторного перевода Лу. Научное исследование обнаруживает, что Лу Синьзянг, на основе осуждения наследия переводческих идей и пера Жу Гуанчжень стала более тонко, выразительно и совершенно ново возрождать оригинальную работу. Принципы, которые придерживается Лу Синьзянг: "активное, творческое, честное" создали академический образец в практике повторного перевода.
关键词
Лу Синьзянг; Жу Гуанчжен; Повторный перевод; "Тристан и Изольда"