중국 고전 문학을 교육 재료로 사용하여 글 번역 수업을 진행하면, 한편으로는 비교적인 맥락에서 학생들이 중국어와 중국 문학의 특징과 전통 문화 구성 요소를 심도 있게 이해하도록 이끌어주고, 다른 한편으로는 중국 문화를 외국어로 번역하는 구체적인 상황과 목적을 깊이 분석해야 하며, 이에 따라 원본의 이질화와 동화를 유연하게 다룰 수 있게 됩니다. 본 논문에서는 중국어-프랑스어 번역 과정에서 <논어>를 교과목으로 삼은 프랑스어 전공학사 학위과정을 사례로 삼아 수업의 전반적 흐름부터 출발하여, 원문 해설판독과 상제 번역 전략 탐구, 학생 번역 사례 전시 및 평가, 교수적 실천 반성으로 구성된 여러 환경을 통해 중국 고전 문학 중국어-프랑스어 글 번역 수업의 구체적인 모델과 가치적 공간을 탐구합니다. 실천과 정리, 이 수업 모델 실제적 경험과 함께 분석하고 종합하는 과정을 통해 본 논문은 교육과 글 번역 수업의 결합을 촉진시키고, 풍부한 문화적 기반과 뛰어난 번역 기술을 가진 신 시대 복합형 외국어 인재를 양성 및 중국의 우수 전통 문화를 해외에서 보다 효과적으로 전파하는 데 기여하고자 합니다.논어>