logo logo

Studie zur Nachübersetzung von Lu Xinzhang – Vergleichsanalyse der zwei chinesischen Übersetzungen von "Tristan und Isolde"

CAO Xue ,  

ZHANG Chi ,  

摘要

Die französische mittelalterliche Legende "Tristan und Isolde" (modifizierte Version von Bédier) wurde in den Übersetzungen von Zhu Guangqian und Lu Xinzhang ins Chinesische übersetzt. Dieser Artikel konzentriert sich auf die Praxis der Nachübersetzung von Lu Xinzhang und untersucht die Übersetzungsansätze der beiden Übersetzer, die Kontinuität und Überwindung der Übersetzung von Lu im Vergleich zur Version von Zhu sowie die ethische Frage der Nachübersetzung von Lu Xinzhang, um die theoretischen Implikationen und praktischen Innovationen der Praxis der Nachübersetzung von Lu Xinzhang systematisch zu analysieren. Diese Forschung ergab, dass Lu Xinzhang durch die Kritik am Erbe des Übersetzungsdenkens und am lyrischen Stil von Zhu Guangqian eine kreative Repräsentation des Originalgeistes erreicht hat, durch Verdichtung der literarischen Sprache, Optimierung des Textstils und Neuformung der Figuren. Das von Lu Xinzhang befolgte Prinzip des "aktiven Fortschritts, der Innovation und der Ehrlichkeit" hat ein akademisches Modell für die Praxis der Nachübersetzung geschaffen.

关键词

Lu Xinzhang, Zhu Guangqian, Nachübersetzung, "Tristan und Isolde"

阅读全文