ترجمت الأسطر الوسطى للوحة الفرنسية الخلابة المعروفة بـ "تريستان وإيسولد" (النسخة المعدلة بواسطة بيدييه) من قبل جو كوانغ تشيين ولو شين تشانغ إلى الصين. تركز هذه المقالة على ممارسة لو شين تشانغ في إعادة الترجمة، حيث تدخل البحث من زوايا ثلاثة: تحليل محتوى مرشدي الترجمة لكل من الكاتبين، إرث لو تشانغ لنسخة جو، وتجاوزه لها، والأخلاقيات في إعادة الترجمة للو شين تشانغ. يقوم البحث بتحليل نظريات لو شين تشانغ فيما يتعلق بممارستها في إعادة الترجمة، بالإضافة إلى الابتكارات العملية. ومن خلال هذه الدراسة، يظهر بأن لو شين تشانغ قد قام بتجسيد روح العمل الأصلي من خلال استعادة كتابية مكثفة، وتحسين نمط النص وإعادة بناء صور الشخصيات وغيرها. الأسس التي اتبعها لو شين تشانغ: "المبادرة الايجابية والابتكار والنزاهة"، وضعت منهجا علميا يمثل نموذجا في ممارسة إعادة الترجمة.
关键词
لو شين تشانغ ؛ جو كوانغ تشيين ؛ إعادة الترجمة ؛ "تريستان وإيسولد"