logo logo

إعادة بناء الرواية في الترجمة: دراسة مقارنة لأربعة ترجمات إلى الصينية لرواية المجنون بتسوى

Jun Xiang ,  

Wen Ren ,  

摘要

بناءً على نظرية إعادة بناء الترجمة الروائية لبيك، قامت هذه الورقة بمقارنة وتحليل سمات إعادة بناء الرواية في أربعة ترجمات إلى الصينية لرواية المجنون بتسوى، واتضح أنه من حيث إعادة بناء الرواية على المستوى النقدي للوعي الأيديولوجي، فإن ترجميات ترجميات مور تحتوي على أعظم الصفات النقدية، ويليها ترجميات لان، وترجميات وانغ و يانغ تحتويان على سمات إعادة بناء الرواية بصورة غير واضحة نسبيًا. إعادة بناء الرواية في الترجمة هو ناتج تفاعل معقد بين أيديولوجية الراعي، وخلفية الثقافة للمترجم و دافع الترجمة، والسياق الزماني والمكاني الجديد للغة الهدف، إلخ. في السياق الزماني والمكاني السلبي والمتوتر للغة الهدف، وبتمويل من مؤسسة النشر التي تحمل أيديولوجية معارضة من الثقافة الهدف، وبمساعدة مترجم أم له تأثير عميق من ثقافة الهدف، فإن سلوك الترجمة النشط للغة الهدف غالبًا ما يؤدي بسهولة أكبر إلى إعادة بناء الرواية على مستوى الوعي الأيديولوجي.

关键词

إعادة بناء الرواية; الحضارة والوحشية; الوسطية الغربية; عدة ترجمات

阅读全文