文学翻译 | 更新时间:2025-07-30
翻译中的叙事重构:《狂人日记》四个英译本比较研究
向俊 ,  任文    作者信息&出版信息
翻译界   ·   2025年7月30日   ·   2025年 第2期  
1 0(CNKI)
PDF
该文暂无导航

AI 摘要

1 引言

介绍了鲁迅作品在英语世界的传播历史和研究现状,指出现有研究在译者叙事介入对主题意义和目标语读者阐释影响方面的不足。文章以《狂人日记》四个英译本为研究对象,从翻译叙事理论视角探讨不同历史时期出版机构赞助机制和译者文化身份、翻译动机差异对叙事重构的影响,旨在揭示译者介入如何重塑原作批判主题和英语世界对鲁迅及其作品的认知。

2 翻译叙事重构理论

介绍了贝克(Baker,2006)的翻译叙事重构理论,强调叙事的建构性和政治意涵。叙事的建构性体现在四个核心特征:时间性、相关性、因果情节设置和选择性采用。时间性指叙事元素的时空顺序及其历史性;相关性涉及叙事元素间的调和匹配;因果情节设置通过情节传达观点;选择性采用基于价值标准选择事件建构叙事。翻译可通过时空框定、选择性采用框定、标签框定和参与者再定位等方式重新框定叙事,给目标语文本添加政治意义。

3 译本选择与分析框架

本章节讨论了《狂人日记》四个英译本的选择与分析框架。选择这四个译本的原因是:1)《狂人日记》是中国现代文学的奠基之作,具有文学史和翻译学价值;2)四个译本在不同历史时期具有广泛影响力;3)译本具有代表性特征,如不同历史时期、出版机构性质和译者模式。研究方法上,以贝克的翻译叙事重构理论为框架,从选择性采用框定、标签框定和参与者再定位三个维度考察译本对原作叙事的重构,分析其对作品主题意义和目标语读者阅读的影响,并探讨翻译过程中译者重构叙事的主要动因。

4 四个译本叙事重构分析

深入分析了《狂人日记》四个英译本在叙事重构方面的差异。首先,探讨了小序内容的选择性采用,发现莱译本删除了关键信息,如狂人病症的命名、日记“不著月日”的说明和小说标题的由来,这些删减影响了小说的象征意义和对“吃人”本质的解读。其次,分析了核心叙事元素“吃人”和“凶”的标签取舍,指出不同译本采用的词汇对叙事聚焦和阐释框架产生影响,莱译和蓝译使用cannibal(ism)和savage等词汇,强化了“吃人”行为的野蛮性质和字面义。最后,讨论了叙事参与者的再定位,包括文本内和副文本层面的人际关系重构,以及译注对目标语读者与文本世界距离的影响。王译、杨译和蓝译的译注注重规避文化误读,而莱译的译注可能加深文化误读,影响目标语读者对中国文化的认知。

5 影响叙事重构的因素

四个英译本的译者在不同层面介入叙事,嵌入自己的声音,叙事重构程度不同。莱译和蓝译的叙事重构程度较大,王译和杨译相对较不明显。译者的文化背景、目标语文化的时空语境与出版机构的性质、翻译动机是影响叙事重构的主要动因。莱尔和蓝诗玲作为汉学家,受目标语文化中中国作为文化“他者”的观念影响,在翻译中添加了西方中心主义意涵。杨译的译者之一戴乃迭受目标语文化中中国作为文化“他者”的刻板印象影响较小,且在政府译介模式下合作翻译,受合作译者和出版社意识形态制约。莱译出版时正值中美关系紧张,美国对华公共叙事负面,而蓝译出版于全球化时代,中美关系相对积极,目标语文化时空语境对叙事重构有一定影响,但非决定性因素。杨译不同版本对译注的持续修订表明译者有意识规避文化误读,引导目标语读者形成超越刻板印象的中国文化认知。王译和蓝译由英美出版社在中美/中西方关系积极发展时期出版,王译与莱译由相同性质出版机构赞助,而王译与杨译在这两个方面均无相似之处,但都表现出不明显的意识形态重构特征。译者的翻译动机对其叙事重构方式具有显著制约作用。

6 结语

贝克强调译介行为本身具有重构意义,译者与出版商、编辑等共同作用于源语文本叙事的重构,影响目标语文本的政治意涵。通过分析《狂人日记》四个英译本,发现翻译叙事重构理论存在局限,目标语文化新时空语境并非决定性因素,意识形态重构也非必然结果。重构是赞助人意识形态、译者文化背景、翻译动机和目标语文化新时空语境等复杂因素的联动结果。在目标语文化紧张、消极的时空语境下,由对立意识形态出版机构赞助的母语译者更易导致叙事意识形态重构。在中国文化“走出去”背景下,目标语文化权威出版机构赞助的汉学家被视为理想译者模式,但美国对华负面认知强化,可能导致叙事重构变形。因此,应鼓励中国译者和汉学家合作,平衡中国文化/民族形象重构与译介效果提升的双重目标。

* 以上内容由AI自动生成,内容仅供参考。对于因使用本网站以上内容产生的相关后果,本网站不承担任何商业和法律责任。

展开

当前期刊

当前期刊
    目录