“理解当代中国”系列教材研究 | 更新时间:2024-09-07
《理解当代中国·汉英翻译教程》的“二次开发”:原则与实践
程维    作者信息&出版信息
外语教育研究前沿   ·   2024年9月7日   ·   2023年 6卷 第3期   ·   DOI:10.20083/j.cnki.fleic.2023.03.029
3 12(CNKI)
PDF
该文暂无导航

AI 摘要

1 引言

讨论了教材“二次开发”的概念,强调教师在教学过程中应根据课程标准和学生需求对教材进行调整和加工,以实现教材向学材的创新转化,提升教学效果。

2 教材的编写意图与教学重点

深入探讨了“理解当代中国”系列教材的编写意图和教学重点,强调教材不仅是外文版的政治教材,而是旨在培养能够理解当代中国、讲好中国故事的外语人才。教材内容选自权威文献,如《习近平谈治国理政》等,具有中国时政文献话语特征。教师应引导学生通过主题单元教学,理解中国特色社会主义实践和原创性理论,提升国际传播能力。《汉英翻译教程》通过权威翻译专家团队的智慧,教授学生掌握“以我为主,融通中外”的叙事策略,推动中国创新理论和价值主张的对外表达。教材强调“以我为主”的翻译原则和“融通中外”的实践路径,通过具体案例展示如何使译文在目的语语境下达到理想的传播效果。教师应引导学生深度学习关键概念及其英译,培养翻译观,同时提升跨文化沟通能力,增强概念的说服力和共鸣效应。教材中的“二次开发”要求教师引导学生关注共情传播和互动性对话效果的语言现象。

3 教材“二次开发”实践中的三组关系

在《理解当代中国·汉英翻译教程》的“二次开发”实践中,教材的调整和加工需兼顾教学的因事为制与知识的完整建构。教材不应被神化或仅视为教学工具,而应根据学生需求进行适当调整,同时保持内容的全面性和连贯性。《汉英翻译教程》的结构基于中国的政治、经济、法治、外交、军事等方面,教师在设计教学内容时应避免选择性教学,确保教材编写意图得到体现。

教材“二次开发”中,教师应平衡教学设计的因事为制与帮助学生建立完整知识体系之间的关系。例如,军事主题内容虽可能被认为与外宣和外译学习关系不大,但实际上,准确阐释和翻译关键概念对于国际传播至关重要。教师应引导学生理解习近平强军思想等重要论述,以准确传达中国军队的正义战争立场和维护世界和平的主张。

教材应均衡学科内容与教育维度,避免仅关注语言教学而忽视教育功能。教师应激发学生自主探索的学习兴趣,帮助学生准确认识和理解新思想的理论体系、实践方略。例如,通过对比“四个全面”战略布局的英译变化,教师可以引导学生理性反思翻译活动的复杂性,认识到科学理论的发展性。

推动“教材”向“学材”创新转化是教材“二次开发”的重要方向。教师可以通过整合创新多元化教学资源,使教材成为开展教学的手段和载体。例如,邀请不同学科专家参与教材意义建构,或开发非文本性课程资源,如情景教学,以增强教材知识的可感性。通过这些方法,教师可以促进学生对教材内容的深入理解和准确传达。

4 结语

Baker提出译者在翻译中参与叙事和话语建构。《汉英翻译教程》对英语和翻译专业学生至关重要,应从宏观、中观、微观三个层面引导学生认识翻译的战略意义、培养话语建构意识、学习专家智慧。教师应避免机械教学,充分利用教材“二次开发”,使教学资源联系、开放、充满活力。

* 以上内容由AI自动生成,内容仅供参考。对于因使用本网站以上内容产生的相关后果,本网站不承担任何商业和法律责任。

展开

当前期刊

当前期刊
    目录