学人与书评 | 更新时间:2025-09-30
评朱振武著“中国故事英语传播三部曲”*
王春荣    作者信息&出版信息
国际汉学   ·   2025年9月30日   ·   2025年 第5期   ·   DOI:10.19326/j.cnki.2095-9257.2025.05.015
1 0(CNKI)
PDF
该文暂无导航

AI 摘要

一、 引言

习近平主席在世界中国学大会·上海论坛贺信中提出,中外文明交流互鉴倡议下,中国文学外译是中国文化“走出去”战略的重要组成部分,汉学家在其中扮演着桥梁角色。朱振武教授的“中国故事英语传播三部曲”应运而生,聚焦五十余位西方汉学家的微观叙事和书写,探究中国文学英译策略、传播效果、价值认同等宏观问题,为讲好中国故事、实现中外文明互鉴提供文本依据和策略启示。

二、 汉学家群像的概览式评说

以历史体系框架对中国文学英译的汉学家群体进行了概览式评说,全面呈现了中国文学英译史的样貌,从古代至现当代作品及海外华语文学的英语书写。基于中外文献的绵密梳理,作者不仅梳理了海外汉学家的学术历程和研究成果,也书写了他们的中国情结和人生故事。通过个案挖掘和归纳考辨,作者探讨了汉学家的翻译动机、选材标准、翻译策略等议题。《中学西渐》与《他山之石》中,作者生动呈现了每位汉学家独特的“中国情缘”,而《归异平衡》则系统探讨了汉学家在翻译实践中寻求归化与异化策略的动态平衡。作者通过个体研究找出汉学家群像共性,体现了后现代主义思潮的“碎片化研究”范式。全书以微观视角寻绎汉学家在中国文学译介进程中的心路历程、文化倾向等,进而把它们置于宏观进程中作条分缕析,以阐明“中学西渐”进程中不同历史时期的东方情怀与西方视角,深度挖掘译介评述内含的时代心理等重要议题。朱振武教授的这种写作理念与学术构架在国内海外汉学研究界独具特色。

三、 中国文学英译史书写的新范式

讨论了中国文学英译史书写的新范式,指出国内学者在该领域取得显著成就,但研究范式多以译作为中心,忽视了汉学家的重要性。作者强调汉学家作为翻译者、研究者和传播者的角色,以及他们对作品海外传播的影响。章节提出,书写汉学家译者群像特征是学界亟待改善的问题,这不仅积累了海外译者研究的史料,也是考察译者行为与翻译模式的主要依据。丛书聚焦于汉学家的成长经历和译介策略,通过个案分析,展示了汉学家在中西文化交流中的“润滑剂”角色,以及他们在翻译中对原作者、读者和自己的责任感。译者需考虑目标语读者的阅读喜好和文化定位,采用适当的翻译策略和理念。作者通过成功的英译案例,评述了汉学家的译介策略与移译理念,强调译者在“走出去”过程中应具备读者意识,但不应迎合西方读者喜好而随意改译原著。反面案例如老舍告英译者伊文·金,提醒译者在发挥创造性时要有“度”。汉学家译者的翻译策略和传播经验的书写,为国内译学界提供了珍贵信息,也为文学翻译研究带来启发。

四、 对中外文学交流研究的启示

探讨了朱振武著“中国故事英语传播三部曲”对中外文学交流研究的启示。首先,指出国内学界在汉学家研究中存在的结构性失衡现象,强调需要扩大研究对象范围,合理分配研究关注点。其次,强调中国文学“走出去”需要文化自觉与翻译自觉,翻译活动要有文化担当。第三,提出需要调整汉学家研究的思维模式,从单一的“译者”视角转向汉学家的多重“跨界”身份。最后,在文明交流互鉴的背景下,作者建议中国学者与西方汉学家优势互补、精诚合作,以保证译品在目标语语境中的可接受性,减少文化误读。

五、 结语

强调了朱振武教授的“中国故事英语传播三部曲”在中外文化交流中的重要性,展示了海外汉学家与中国文学的互动,为理解中国文学的海外传播提供了新视角。作品通过系统梳理汉学家的译介历程、策略和理念,为中国文学“走出去”提供了深刻反思和理论基础。同时,指出了丛书在内容重叠和附录相关性方面的不足,但整体上认为该丛书是中西文化交流史领域的重要学术贡献。

* 以上内容由AI自动生成,内容仅供参考。对于因使用本网站以上内容产生的相关后果,本网站不承担任何商业和法律责任。

展开

当前期刊

当前期刊
    目录