学人与书评 | 更新时间:2025-03-31
中国古典书画美学的法兰西变奏—访法国国家科学研究院汉学家幽兰
陈思宇(采访人) ,  幽兰(受访人)    作者信息&出版信息
国际汉学   ·   2025年3月31日   ·   2025年 2卷 第2期   ·   DOI:10.19326/j.cnki.2095-9257.2025.02.016
0 0(CNKI)
PDF
该文暂无导航

AI 摘要

幽兰教授是一位在海外中国艺术研究领域活跃且多产的权威学者,专注于中国美学理论的翻译和研究工作。她对中国书画的兴趣始于童年,后在法国国立东方语言与文明学院深造,受到熊秉明和程抱一的影响,开始重视翻译工作。幽兰教授的博士论文研究了唐朝书法家褚遂良,强调了唐代楷书的美学价值。她的翻译实践与书画实践相辅相成,通过亲身体验深入理解中国正统艺术。她强调翻译中国书画理论的难度,需要文言文阅读能力、书画史知识、丰富的文史哲知识以及书画实践经验。幽兰教授的翻译工作独立完成,依靠《利氏汉法辞典》等工具书,并通过注释展现原文的多义性。她的译作《芥舟学画编》被收录在“汉文法译书库”中,成为该译丛收录的第一部画论。幽兰教授认为,翻译问题一旦解决,会打开意想不到的视角,她的翻译经验让她对中国“美学”有了更深入的认识。她通过翻译进入中国古典艺术家的精神世界,强调翻译是理解中国古典艺术家精神世界的一种方式。幽兰教授的译介和研究工作旨在让法语读者全面认识中国书画及艺术史,她关注被西方忽视的中国正统书画家和肖像画家,并在译著副文本编排上引导读者了解书画理论背后的社会历史语境、哲学及美学背景。她认为西方对中国正统书画家的认识远远不够,研究和译介工作有待加强。幽兰教授在法国国家科学研究院及法国社会科学高等研究院的艺术与语言研究中心工作,是唯一的汉学家。她认为,中国“墨”作为一种独特的文化存在,在哲学、美学和技法层面都有丰富的内涵,需要时间和经验的积累。幽兰教授指出,中国古典书画或书画理论在法国传播与接受的过程中存在“变奏”,但接触、交流和互相认识是最重要的。她认为,进入数字信息时代后,人们对中国的认识逐渐扩展深入,法国学习中文的人数在不断增加,未来会有更多的合作。幽兰教授提到,法国的中国艺术教学或研究机构包括巴黎索邦大学远东研究院、法国东亚文明研究中心等,她强调如果不了解中国书画理论,就很难看懂中国古典书画,也就无法对中国现当代艺术家有更深入的分析与理解。她认为,程抱一和熊秉明的研究方法都很有效,为她的学术研究提供了重要参照。幽兰教授在教学中也看到两种路径的渗透,她教授书法课,强调非西方艺术家如何通过特有的艺术表达来传达时空体验。她认为,汉字的象形图形与我们身处世界中的视觉符号紧密相关,写书法关乎我们的身体态度以及我们与世界的关系。

* 以上内容由AI自动生成,内容仅供参考。对于因使用本网站以上内容产生的相关后果,本网站不承担任何商业和法律责任。

展开

当前期刊

当前期刊
    目录