迪亚兹(Francisco Diaz,1606—1646),西班牙多明我会传教士,对汉学研究有重要影响。学界对其生平和著作了解有限,中文文献缺乏专门叙述,西文文献记录不够周密。迪亚兹虽不如其他传教士知名,但其著作对后来的汉学研究有深远影响。本文在前人研究基础上,通过搜集新资料,试图全面介绍迪亚兹的生平和著作,包括《汉西字典》的新抄本,以及其著作的书名、符号标识、成书年代、序言、残缺情况、正文体例等文本内容。
迪亚兹于1606年出生于西班牙,25岁左右加入多明我会并成为执事。1632年作为传教士前往圣玫瑰省,经塞维利亚到达菲律宾马尼拉,学习汉语和闽南方言。1634年抵达中国福安传教,参与关于中国礼仪问题的讨论和宗教法庭调查。1636年与方济各会士利安当携带调查报告前往马尼拉,途中分开行动,迪亚兹留在台湾,利安当继续前往菲律宾。1637年因教案影响,迪亚兹传教活动受阻,被捕后请求北上浙江省传教,与黎玉范一起北上,途中阻止中国教士按儒家传统祭祀祖先,最终被驱逐并关押。1640年抵达马尼拉,开始编写汉语语法书和字典。1642年重返福安秘密传教,参与《天主圣教入门问答》的修订。1645年因礼仪之争与乡民发生争论,请求保护未果,教堂被毁,迪亚兹被打伤。1646年迪亚兹健康状况恶化,最终去世。
迪亚兹的《汉西字典》抄本在欧洲各国汉学家中流传,成为学习汉语的重要资料。已知稿本藏于波兰雅盖隆大学图书馆,手抄复制本藏于梵蒂冈图书馆,修订本藏于法国国家图书馆和梵蒂冈图书馆。德国柏林皇家图书馆藏本为《卡斯蒂利亚语解释的中文词典》,采用音序排列,共7169字。梵蒂冈图书馆藏手抄本《中西词汇》由安东尼奥·蒙突奇抄写,内容与原稿本一致,排版不同。法国国家图书馆藏手抄本A《中—西词典》有字组1479组,汉字7430个,注解体例与其他版本不同。荷兰莱顿大学图书馆藏残抄本为另一版本,正文共417页,后有11页空白页,汉字排列次序与柏林藏本一致。德国巴伐利亚图书馆藏抄本包括正文(音序字典)、字表和中国传统文化介绍,与莱顿大学图书馆藏残抄本基本一致。梵蒂冈本图书馆藏手抄本A《汉西字典》包括五部分,第一部分为汉西字典,第二部分是《圣教孝亲解》,第三部分是《拜客问答》,第四部分是零散内容。
强调汉外词典史的发展并非总是循序渐进,优秀词典的继承和模仿对词典史有重大影响。迪亚兹及其著作虽不广为人知,但对后世字词典编纂有深远影响,如叶尊孝的汉拉词典。文章详细叙述了迪亚兹的生平和《汉西字典》七种抄本,为进一步研究提供了基础。
* 以上内容由AI自动生成,内容仅供参考。对于因使用本网站以上内容产生的相关后果,本网站不承担任何商业和法律责任。