本章介绍了英语媒介教学(EMI)的概念及其在中国大学的实施。它还概述了学生在适应EMI课程时面临的挑战以及他们使用的常见策略,如翻译。本章介绍了本研究旨在解决的研究问题,重点介绍了翻译在中国EMI背景下作为学习策略的使用。
本文第二章讨论了学生在英语媒介教学(EMI)课程中面临的挑战,如交付速度、新术语和注意力困难,以及学生应对这些挑战的策略,包括翻译。本章还概述了翻译作为外语学习过程中常见的学习策略。它探讨了翻译的功能和益处,并提供了先前研究的例子,强调了翻译作为一种学习策略的重要性。此外,本章还讨论了机器翻译(MT)技术作为学习工具的使用,并介绍了研究结果,表明翻译是克服EMI项目中语言障碍的潜在和有益的解决方案。它还强调了缺乏对大学生在EMI背景下使用翻译作为学习策略的具体研究,特别是在中国。
本章介绍了本研究的方法,包括数据收集、访谈和数据分析。该研究通过对中国EMI大学的中国本科生进行半结构化访谈收集了定性数据。访谈以中文和英文进行,数据分析涉及开放编码和构建类别,以确定与在英语教学中学习学术科目时使用翻译相关的主题。
本章描述了中国学习者将翻译用作阅读策略、写作策略和其他目的。大多数参与者承认使用翻译来更好地理解英语阅读材料,特别是对于学术术语、复杂的句子结构,以及与同学意见相左的情况。翻译也被用来帮助写作,但有些人反对将中文作品翻译成英文。翻译也被用于其他目的,例如浏览讲师提供的PPT、与同龄人或老师交流、听讲座和做作业。许多学生对使用翻译持积极态度,因为它有助于他们学习自己的学科,消除语言障碍,提高学习效率。然而,也发现了使用翻译的问题,主要涉及机器翻译,如不准确或无益的结果和难以理解的语言。尽管存在这些问题,但当他们无法理解主题内容时,超过一半的参与者并不认为翻译是他们的首选。
研究结果表明,中国本科生在学习EMI背景下的学术内容时,经常求助于翻译来处理语言问题。未知的学科术语是中国本科生最常翻译的类别,因为他们认为这是理解学习内容的主要障碍。研究还发现,在交流过程中,翻译参与的可能性最小。学生对机器翻译有适度的期望,主要是用它来获得外国文本的主要思想。虽然学生普遍承认翻译有助于他们的学术学习,但它可能不是解决他们与学科相关问题的理想方法。翻译在EMI学科学习中的实际应用在某些方面与EFL中的案例相似。此外,在EMI背景下,英语是中国学生的外语,他们仍然认为英语学习是自我发展的必要条件。总体而言,通过英语学习的学生倾向于使用翻译来克服他们语言能力的不足。
本章讨论了中国学生在英语教学环境中使用翻译作为学习策略的研究结果。参与者普遍认为翻译是一种有用的阅读和写作策略,但不太可能将其用于听力和口语活动。参与者在使用在线机器翻译工具时遇到了挑战,因此提出了各种方法来克服这些问题。虽然大多数参与者认为翻译是学术学习中一种有用的策略,但一些人认为它不太适合某些科目,更喜欢其他选择。该研究建议承认翻译是EMI背景下的一种潜在学习策略,特别是对于学术阅读和写作。它还强调了在这一领域进行进一步研究的必要性及其对EMI政策规划的影响。
* 以上内容由AI自动生成,内容仅供参考。对于因使用本网站以上内容产生的相关后果,本网站不承担任何商业和法律责任。