翻译研究 | 更新时间:2024-10-16
翻译汉语和语言接触对原创汉语影响的语料库多维分析
庞双子 ,  胡显耀    作者信息&出版信息
外语教学与研究   ·   2024年10月16日   ·   2024年 56卷 第5期  
0 0(CNKI)
该文暂无导航

AI 摘要

1. 引言

讨论了翻译作为语言接触的一种形式对语言变化的影响,指出翻译与一般语言接触的区别,并强调了翻译对目标语发展影响的研究不足。文章提到了不同研究对翻译影响的不同看法,并指出中国在翻译和语言接触领域的研究现状。本研究将通过分析1930年前后的四类汉语文本,探讨翻译汉语对原创汉语的影响,以区分翻译与一般语言接触对原创汉语的不同作用。

2. 翻译和语言接触研究的新进展

翻译作为间接语言接触形式,对目标语产生影响。House团队提出“隐性翻译”概念,Kranich等提出10项研究假说,拓展语言接触理论框架。Malamatidou将语码复制框架引入翻译研究,Pang u0026 Wang构建历时复合语料库,发现翻译文本特征迁移到目标语。van Rooy u0026 Kotze对比南非语和英语译文,发现翻译受社会因素影响。研究多将翻译视为语言接触场域之一,探讨其相似性。Lanstyák u0026 Heltai区分翻译与语言接触,认为翻译具有显化特征。英语源语透过性影响目标语原创文本。翻译与一般语言接触不同,具有中和性特征。Kolehmainen等考察语际消蚀,Redelinghuys使用历时语料库研究翻译文本特点。国内研究关注不足,本文采用多维分析法,分析翻译汉语、语言接触和原创汉语的语体特征及相互关系,关注语体特征变化。

3. 语料库和研究方法

介绍了研究中使用的语料库和研究方法。语料库包括翻译作品、双语作家作品、单语作家作品和参考语料库,涵盖1930年前后十年的小说和散文。双语作家作品语料库收录了巴金、冰心等10位作家的原创作品,单语作家作品语料库收录了沈从文、张恨水等10位作家的作品。语料样本取20,000字以内,同一样本取样不超过三次。汉语语料使用HanLP词性标注集1进行词性标注。研究采用因子分析法从多项语言指标数据中提取因子,并对这些维度进行解释,采用Promax斜交旋转法。使用R语言中的psych包进行数据处理,采用Kruskal-Wallis秩和检验和Dunn检验对四类文本的维度特征进行两两多重比较。以Biber的67个语言特征指标为框架,提取了53类汉语语言特征,其中40类与英语相互对应,其余13类根据汉语特点新增。英语的语体特征可划分为7个主要维度,本研究提取出6个主要维度,采用因子载荷值大于0.30的特征值。前4个维度可概括为信息详述与简化、交互性与信息性、静态叙述与即时信息加工、动态叙述。本研究支持Biber的观点,即任何语言都包含交互性与信息性产出以及叙述性特征。

4. 四类文本的维度特征分析

本章节通过语料库多维分析探讨了翻译汉语和语言接触对原创汉语的影响。研究发现,单语和双语作家文本在六个维度上的语言特征差异不显著,而与其他文本类型间差异显著。维度1分析显示,翻译文本与单语作家文本在信息详述特征上更接近,与清末民初文本差异较大,表明翻译文本具有显化特征,可能受翻译共性影响。维度2揭示翻译文本交互性高,与单语作家文本接近,而早期文本信息性特征明显。维度3中,翻译文本静态叙述特征较低,与MA接近,显示规范性。维度4中,翻译文本与双语作家文本接近,早期文本以动态叙述为主。翻译文本在多个维度上数据分布集中,低于原创文本,显示翻译对原创汉语有显著影响,尤其在语言特征和发展趋势上。

5. 讨论

综合分析了1930年前后的汉语翻译文本、单双语作家文本和清末民初文本,提取出6个主要维度并深入探讨了其中4个。研究发现翻译文本是一种“受限语言”,在多个维度上与原创汉语有显著差异,如更高的信息详述性和交互性。翻译文本在英译汉方向中表现出先导性,先于原创文本发生变化。翻译文本在部分特征上更规范,可能影响单语作家文本产出。翻译文本与单语作家文本在多项语言特征上接近,即使没有英语接触因素,单语作家文本也会受翻译文本影响。翻译文本和双语作家文本在多个维度上的数据分布较单语作家文本更集中,说明二者都涉及对两种语言的处理和限制。翻译文本更容易在交际性语篇特征上对目标语言产生影响,而在叙述性特征上表现不明显。特定历史阶段,翻译触发的语言变化可能比一般语言接触变化更多样化。五四运动后社会历史事件、文学思潮和叙事模式的改变对现代汉语发展产生深远影响。单语作家接触翻译作品时容易直接吸收模仿其风格表达,而双语作家处于两种语言接触环境中,表达时具有更高激活阈值。翻译文本的受限特征影响目标语言的增加和削减,其显化或隐化特征可能影响涉及翻译的语言接触情境产出。

6. 结论

本章节总结了1930年前后三类汉语文本的对比分析结果,发现翻译汉语具有“受限”特征,如信息详述、交互性和即时信息加工等。翻译文本在先导性和规范性方面与原创文本不同,且与单语作家文本在语言特征上更接近,对目标语发展的影响可能大于语言接触。翻译文本的“受限”特征可能影响目标语发展,而社会历史事件、文学叙事模式、认知凸显度和文本标准化等因素会影响这种变化的幅度。研究认为翻译与一般语言接触不同,对目标语交际性语篇特征的影响更大,且在特定历史时期可能引发更多样化的语言变化。

* 以上内容由AI自动生成,内容仅供参考。对于因使用本网站以上内容产生的相关后果,本网站不承担任何商业和法律责任。

展开

当前期刊

当前期刊
    目录

    推荐论文

    • 汉英孤独症儿童心理状态词产出的语料库对比研究

    • 基于语料库的way构式拓扑翻译整合研究

    • 翻译汉语和原创汉语句法复杂度对比研究