语言教学与研究 | 更新时间:2024-09-07
马熹《红楼梦》意语译本中华文化负载词翻译策略研究—以第五回为例
李晶 ,  苏晴    作者信息&出版信息
欧洲语言文化研究   ·   2024年9月7日   ·   2024年 第1期  
0 0(CNKI)
PDF
该文暂无导航

AI 摘要

《红楼梦》在中国文化中占据重要地位,其第五回中的画页、判词和曲词富含中华文化负载词,对理解全书至关重要。马熹的意大利语译本对这些负载词的翻译策略是研究重点,旨在促进中华文化的国际传播。

1 《红楼梦》在意大利的译介

《红楼梦》自18世纪末以来被翻译成多种语言,意大利有两个译本,1958年节译本和1964年马熹全译本。1958年译本基于德文译本,译者不懂中文,而马熹直接从中文翻译,对后四十回进行概述。马熹是汉学家,翻译了多部中国文学作品,其《红楼梦》译本在前言中介绍了作品背景、作者和在中国文学史上的地位,解释了与传统西方小说的不同,并建议西方读者改变阅读方式。马熹译本通过脚注深入解读人名、地名、诗词等,帮助意大利读者理解《红楼梦》和中国古典文化。第五回翻译内容完整,而1958年节译本则以概述方式呈现。

2 《红楼梦》第五回翻译策略

在《红楼梦》第五回的翻译策略中,马熹采取了多种方法来处理中华文化负载词。人名翻译主要采用音译,辅以意译,但存在文化信息空缺和现代意大利读者理解障碍的问题。地名翻译则倾向于意译,尽管有时未能完全传达原文意境。物品名的翻译以直译为主,辅以注释,以帮助意大利读者理解。对联的翻译力求保持原文的对仗和韵律,但有时文化差异导致翻译不够准确。画页与判词的翻译则直接,但未能充分传达原文的暗示和象征意义。其他文化负载词的翻译则以异化为主,归化为辅,旨在保留原文的文化特色。整体而言,马熹的翻译策略在尊重原文的同时,也考虑到了目标语言的文化背景和读者的理解能力。

3 结语

《红楼梦》意大利语译本中,译者马熹在人名、地名、画名、对联和判词的翻译上采取了音译和直译策略。音译保留了原文特色,但可能给读者理解带来困难;直译则使译文失去汉语的特有功能。马熹的翻译在保持原文“形”“意”对应上做得较好,但《红楼梦》在意大利的传播受到限制,主要在汉学界和汉语学习者中。文化差异和对中国文化的不熟悉是传播障碍。译者应根据目标读者选择合适的翻译策略,平衡“归化”和“异化”,以满足不同读者的需求。

* 以上内容由AI自动生成,内容仅供参考。对于因使用本网站以上内容产生的相关后果,本网站不承担任何商业和法律责任。

展开

当前期刊

当前期刊
    目录

    推荐论文

    • 文化翻译观视角下《好了歌》意语译本比较研究