翻译研究 | 更新时间:2024-09-07
高低语境文化观照下的企业简介汉英翻译策略
贾和平    作者信息&出版信息
中国ESP研究   ·   2024年9月7日   ·   2023年 第4期  
0 1(CNKI)
PDF
该文暂无导航

AI 摘要

1 引言

中国企业拓展海外市场需解决语言文化信息转换问题,企业简介翻译研究自2007年起受关注,2012年达到高峰。研究显示,企业简介翻译需符合目的国语言文化法律制度。近年来,学者们通过不同方法探讨企业简介翻译策略,如平行文本分析、企业形象建构、重构语境化原则、信息构建理论等。现有研究需进一步深化,本文将从高低语境文化理论角度研究企业简介英译,以拓展研究视角。

2 高低语境文化

霍尔在《超越文化》中定义了高低语境文化,将亚洲国家如中国归为高语境文化,而美国和西欧国家则为低语境文化。高语境文化表达含蓄,依赖共同习惯和价值观传递信息,而低语境文化表达直接,重视语言逻辑性。中文企业简介通常间接、空洞,与低语境文化直接、具体的表达方式不同。企业简介翻译需考虑文化差异,确保信息有效传达和读者心理接受。

3 高低语境文化下的中英企业简介差异

高低语境文化影响下,中英企业简介在内容、措辞和结构上存在显著差异。中国企业简介倾向于使用隐含信息和套话,如通过提及领导人关怀来凸显地位,而英语国家企业简介则直接表达公司业务和地位。语言上,中国企业简介选词华丽,使用程式化用语和标语口号,追求感召力;英语国家企业简介则语言直白、平实,易于理解。结构上,英语国家企业简介逻辑清晰,划分短小部分,而中国企业简介结构松散,依赖上下文和事理顺序。直接翻译中国企业简介至英文可能导致信息流失,影响有效传播和企业形象构建。例如,中建集团的企业简介通过价值口号表达愿景,依赖复杂交际语境,而低语境文化读者可能难以理解。相比之下,国外企业简介如Skanska的介绍直接明了,易于读者理解。

4 企业简介的英译策略

企业简介在企业对外宣传中扮演着至关重要的角色,是构建企业形象和沟通的桥梁。在不同文化背景下,企业简介的翻译策略也有所不同。高语境文化中的企业简介往往含蓄,而低语境文化则更倾向于直接明了的表达。在将中国企业简介翻译成英语时,需要将含蓄的表述转化为直接的语言,对务虚内容进行删减或具体化,并对逻辑结构进行调整,以适应目标语言读者的阅读习惯。

在信息的释译方面,原文中的隐喻和具有文化特色的表达需要通过解释性翻译来避免误解。例如,将“新中国”和“共和国”等概念进行明确解释,以减少文化差异带来的困惑。信息的删减则涉及到去除那些在目标语言文化中可能难以理解或显得空洞的元素,如中国特色的奖项或荣誉。信息的重构则要求译者在翻译时对原文信息进行重新组织,添加小标题,使信息层次分明,便于读者理解。

例如,鞍山钢铁集团公司的企业简介在翻译时,需要将具有中国特色的隐喻和概念进行适当解释和调整,以确保英语读者能够准确理解其在中国钢铁行业中的地位和贡献。对于其他企业简介,如“红色企业”等具有特定历史和文化背景的表述,也需要进行适当的解释和调整,以适应目标语言读者的接受能力。

在实际操作中,译者应根据目标语言的文化特点和读者需求,对企业简介进行信息的释译、删减和重构,以确保翻译后的企业简介既能准确传达原文信息,又能符合目标语言的表达习惯和文化背景。

5 结语

企业简介翻译需考虑高低语境文化差异,通过释译、删减和重构信息以适应低语境文化读者。外宣翻译应遵循三贴近原则,特别是贴近国外受众需求和思维习惯,以促进信息传播和形象树立,助力中国企业国际化。

* 以上内容由AI自动生成,内容仅供参考。对于因使用本网站以上内容产生的相关后果,本网站不承担任何商业和法律责任。

展开

当前期刊

当前期刊
    目录

    推荐论文

    • 基于翻译目的论的测绘汉英翻译问题及对策——以教材《大地测量学基础》为例

    • 以输出驱动理论为指导的商务翻译语料库教学实证研究