介绍了虚化动词的定义、功能及其在语言中的使用特点,指出虚化动词搭配的语义理据较弱,易错性高,是二语学习的难点。同时,强调了现有研究在虚化动词搭配使用动态发展和母语迁移效应方面的不足,并提出了本研究的目的,即基于不同水平英语学习者习作文本语料库,探究中国学习者虚化动词搭配能力的动态变化,并与母语为西班牙语的英语学习者进行对比,以揭示母语迁移的影响。
探讨了虚化动词搭配在英语学习者中的习得情况,以及母语迁移对这一习得过程的影响。Sinclair提出词汇在语境中的词义会因共现词语而发生语义虚化,动词尤为典型。虚化动词常与事件名词搭配,形成“虚化动词+名词”结构,如“make a decision”。这类搭配是英语学习者较难掌握的结构之一。国外研究主要关注中高级水平学习者,发现他们在使用虚化动词搭配时存在过少或过度使用的问题,搭配类型也较单一。国内研究同样聚焦中高水平学习者,发现中国学生能熟练使用的虚化动词搭配种类和数量少于本族语者,且倾向于过度使用中学阶段习得的高频搭配。本研究基于EF-Cambridge Open Language Database,旨在探究不同水平中国英语学习者虚化动词搭配的使用情况和发展特征,并与西语母语学习者进行对比,以探究母语迁移的影响。研究选取了make和take两个典型虚化动词作为研究对象,以回答中国学习者在英语习作中虚化动词搭配的使用是否存在差异、发展特征,以及与西语母语学习者是否存在差异和母语迁移效应。
本章节介绍了研究方法,包括语料库的选择、研究工具和方法。研究使用了EFCAMDAT语料库,选取了中国学习者的A1至B2等级习作,以及墨西哥学习者的B2等级习作作为对照。研究工具包括Sketch Engine、USAS、Python和R。研究步骤包括使用CQL检索虚化动词搭配,计算频次和标准化频次,以及使用USAS进行语义域标注和对应分析。此外,还进行了定性分析,探讨了不同水平学习者虚化动词搭配的语义域特征和母语迁移效应。
通过定量和定性分析,探讨了不同水平中国英语学习者在文本中使用虚化动词搭配的发展特征及其母语迁移效应。研究发现,随着英语水平的提高,中国学习者使用虚化动词搭配的频次整体呈上升趋势,但B1水平学习者存在过度使用倾向。通过USAS语义域标注分析,发现学习者虚化动词搭配的词汇丰富度随英语水平提高而上升,且中高水平学习者使用的语义域更抽象、涉及话题更广泛。同时,研究发现中低水平学习者在虚化动词搭配使用中存在误用现象,主要原因是对虚化动词意义的泛化和混用,以及对搭配名词多重语义特征的混淆。
在对比中国和西班牙语背景学习者使用虚化动词搭配的特征时,发现西班牙语母语学习者的搭配使用更丰富、更灵活。通过对应分析,发现西班牙语母语学习者倾向使用抽象程度较高、结构更复杂的搭配名词,表现出更强的虚化动词搭配能力。此外,研究发现母语迁移效应在两国学习者中均有体现,既有正向迁移,也存在负向迁移现象。中国学习者可能因泛化虚化动词词义和混淆搭配名词多重语义而产生搭配错误,而西班牙语母语学习者的错误搭配则直接来源于母语的影响。研究强调,针对不同语义域内名词成分的教学,将有助于提高学习者虚化动词搭配能力,尤其是对初级学习者掌握抽象搭配名词更为重要。
本研究利用EFCAMDAT语料库分析了中国英语学习者在不同水平上对make和take这两个虚化动词的搭配使用情况,并与母语为西语的英语学习者进行了对比,以探讨母语迁移的影响。结果显示,低水平学习者使用虚化动词搭配较为单一,积极性不高;中等水平学习者存在过度使用现象;而高水平学习者则能更丰富和抽象地使用这些搭配。研究还发现,中低水平学习者易将虚化动词意义泛化和混用,这与搭配名词的多重语义特征有关。研究结果对二语教学具有启示,建议教材应提供准确的语言输入,教师应引导学习者正确使用虚化动词搭配,并利用数据驱动方法提升学习者对搭配的敏感性。同时,教师应通过对比教学等手段,帮助学习者理解两种语言的差异,促进母语的正迁移,减少负迁移,使学习者的语言产出更接近本族语者。
* 以上内容由AI自动生成,内容仅供参考。对于因使用本网站以上内容产生的相关后果,本网站不承担任何商业和法律责任。