口译研究 | 更新时间:2024-09-07
口译员角色研究:“困境”与“突围”
胡娟 ,  杨叶青    作者信息&出版信息
翻译界   ·   2024年9月7日   ·   2024年 第1期  
0 3(CNKI)
PDF
该文暂无导航

AI 摘要

1 引言

概述了口译员角色研究的重要性和历史发展,强调了其在口译学及相关学科中的关键作用。通过文献计量和内容分析,作者从多个维度审视了译员角色研究的现状,并识别了研究中存在的问题,同时提出了解决策略。

2 研究范式、问题与文献来源

介绍了元研究范式在中西方译员角色研究中的应用,旨在通过文献计量法和内容分析法对现有研究进行汇总、综合、比较和评估。研究旨在回答三个问题:中西方译员角色研究的困境、可能的突围方法以及研究前景。文献来源通过系统检索和筛选,最终纳入157篇期刊论文和32篇博士论文。

3 译员角色的研究困境

深入探讨了口译员角色研究中遇到的多重困境。首先,概念界定的困难源于口译行业在全球范围内发展水平的不均衡,导致对译员角色的期待存在差异。例如,在法庭口译中,译员被期望扮演公正的翻译机器,而在医疗口译中,则可能需要扮演协调者或支持者的角色。会议口译员则被要求保持中立,但研究也显示他们实际上是交际的积极参与者。学界对于译员角色的概念尚未达成共识,研究通常回避定义或默认读者已知,缺乏操作性定义,这限制了定量研究的发展。

其次,研究视角的单一性和分布不均也是一大挑战。虽然口译研究呈现跨学科趋势,但对译员角色的研究视角过于集中于社会学,而忽视了其他可能的视角,如认知处理、释意理论、神经语言学和跨学科实证研究。为了突破研究的瓶颈,需要构建更全面的视角模型。

理论分析框架的缺乏是另一个问题。尽管理论对于社会科学研究至关重要,但译员角色研究中系统的理论或分析框架相对稀缺。研究中常用的理论包括布迪厄的文化再生产理论、戈夫曼的参与者框架理论等,但这些理论并未能全面解释译员角色的多面性和动态性。

研究方法的局限性也不容忽视。目前,译员角色研究主要依赖于纯理思辨法和话语分析法,而定量研究方法如问卷调查、民族志观察、语料库和实验法的使用较少。这些方法各有优势和局限,需要更多样化的方法来全面理解译员角色。

研究内容的分类和场域的划分也是研究中的难题。译员角色研究内容通常分为角色构念、角色功能、角色期待与感知、角色行为和职业化等,但这些分类之间缺乏联系和交互。此外,研究场域多集中在社区口译,而会议口译的研究相对较少,这可能与社区口译的交际变量更多、会议口译的正式性和对准确性的高要求有关。

综上所述,口译员角色研究面临概念界定、研究视角、理论框架、研究方法和内容场域等多方面的挑战,需要跨学科的合作和创新的研究方法来克服这些困境。

4 译员角色研究的“突围”

探讨了口译员角色研究中的“突围”策略,包括概念界定、研究视角、理论分析框架、研究方法和研究内容的创新。首先,通过操作定义将译员角色具体化,从角色层到行为层再到话语层,提出结合定量和定性研究的方法。其次,提倡从社会学、语言学、行为科学、交际传播学和历史学等多视角研究译员角色。接着,强调构建适合研究目的的理论分析框架,如角色理论、传播效果模型和评价理论。此外,提倡采用语料库方法、实验法和心理学技术等科学化研究方法。在研究内容上,建议将译员的角色期待与感知、角色行为描写进行交互比较研究。最后,提出将译员角色研究扩展到会议口译领域,以适应国家对外话语传播和形象建构的需求。

5 研究展望

对译员角色研究提出四点展望:一是多维度丰富研究视角,探讨译员角色与话语传播的联动关系,分析译员在会议口译中的话语行为与他者感知差距,对提升中国话语的国际传播效果和国家形象塑造具有现实意义;二是鼓励学者根据研究目的和问题,借鉴其他学科理论,建构服务于口译研究的理论分析框架;三是加强译员角色的语料库研究,尝试将自然语言处理技术Python和R语言应用于语料库口译研究,为译员角色定量研究提供新视角;四是将译员角色期待与感知、角色行为描写两大板块进行交互比较研究,通过语料库方法和问卷访谈法,全面分析译员在口译产品、过程和参与者互动中的作用,进一步考察其在社会文化语境中的影响。

* 以上内容由AI自动生成,内容仅供参考。对于因使用本网站以上内容产生的相关后果,本网站不承担任何商业和法律责任。

展开

当前期刊

当前期刊
    目录

    推荐论文

    • 评口译研究最新进展的“大全之作”——《劳特里奇口译研究百科全书》

    • 社区口译研究的嬗变、现状与问题(1995—2015)——基于文献计量的研究