访谈 | 更新时间:2024-09-07
独立字幕组与小众电影的翻译传播—民间字幕译者熊仔侠访谈录
莫珺茹    作者信息&出版信息
翻译界   ·   2024年9月7日   ·   2023年 第2期  
0 0(CNKI)
PDF
该文暂无导航

AI 摘要

熊仔侠的字幕翻译历程始于少年时期,通过CCTV、香港电视台和VCD/DVD接触海外影视作品。大学期间,对苏俄电影产生兴趣,自学字幕制作技术,开始翻译俄语电影。加入“豆瓣电影字幕翻译小组”后,因理念不合退出,加入“我们的理想国”小组,后因小组解散,于2012年创立“安那其字幕公社”,强调自由、互助、知识共享和联合厂牌原则。

熊仔侠的字幕翻译工作不依赖官方渠道,而是通过个人兴趣和外语能力,翻译东欧、日本、东南亚及亚非拉地区的小众电影。他坚持“汉化但不粗劣本土化”的翻译原则,尊重原文文化和专有名词,保留时代背景和原意。翻译过程中,他不断学习,提高外语水平和字幕制作技术。

熊仔侠认为,民间字幕组的优势在于多样性和质量竞争,丰富了民众的精神生活,开阔了视野。他选片无固定标准,主要根据艺术性、趣味性和剧情性,也会翻译著名影展作品。他翻译过168部影视作品,其中106部为东欧地区作品。

熊仔侠的翻译原则是“Subbing our subs, living our lives.”,强调字幕翻译是电影创作的一部分,对他的创作有重要影响。他曾导演纪录片《一个人的字幕》,记录自己的字幕翻译生涯,也是告别迷影时光的仪式。纪录片有汉、英、俄语三个版本,分别表达不同含义。

熊仔侠的字幕翻译经历对他的学业、职业和生活产生了深远影响,使他从电影爱好者成长为电影创作者。他通过字幕翻译,实现了外语天赋和能力,丰富了精神生活,开阔了视野。尽管他已不再进行电影创作,但字幕翻译经历仍是他人生中宝贵的财富。

* 以上内容由AI自动生成,内容仅供参考。对于因使用本网站以上内容产生的相关后果,本网站不承担任何商业和法律责任。

展开

当前期刊

当前期刊
    目录

    推荐论文

    • 解构与重塑:“后字幕组时代”的中国影视翻译

    • 多模态视角下《超脑48小时》字幕中詈语的翻译(英文)