非洲语言与文学 | 更新时间:2024-09-07
后现代“去中心化”视阈下《豪猪回忆录》的语言解域与互文书写研究
邬亚男    作者信息&出版信息
非洲语言文化研究   ·   2024年9月7日   ·   2023年 第1期  
0 0(CNKI)
PDF
该文暂无导航

AI 摘要

1 引言

探讨了在全球化背景下,具有多重身份认同的作家群体如何通过“居间”的写作姿态,挑战文化霸权和意识形态的统治。通过分析刚果裔法语作家阿兰·马邦库的《豪猪回忆录》,揭示了小说中的语言解域和互文书写如何体现后现代“去中心化”的思想。小说通过跨越本巴语和法语的界限,以及结合非洲民间口头文学传统与西方经典文学指涉,构建了一个魔幻与现实交织的互文世界,以此讽刺和批判黑暗人性及文明的原始与现代性。此外,章节还引入了德勒兹和加塔利的“解域”概念,以及克里斯蒂娃对“互文性”的阐释,以深入分析小说中的文化意义和作家的创作动机。

2 弱势语言的解域性

深入探讨了德勒兹和加塔利在《资本主义与精神分裂:千高原》中提出的“解域”概念,并将其应用于分析《豪猪回忆录》中的语言策略。书中通过动物叙述者和人物使用的异质性语言,展示了弱势语言对强势语言的越界,从而构建出流变的连续体。作者马邦库将刚果本土语言的词汇和表达方式融入法语,创造了一种混合语言,挑战了法语的规范性和稳定性。这种语言策略不仅反映了非洲本土语言的思维方式和世界观,也是对语言单边主义的抵制和对原乡民族文化的重新赋值。通过直接借用、仿译和混合语的创造,马邦库展示了非洲本土语言的动态性和越界性,以及对法语语言霸权的反思与抵抗。这些语言策略不仅丰富了文本意义,也促进了去中心化的多语相织的和谐面貌,体现了后现代作家通过语言进行解殖的深层动机。

3 与世界文学的互文阐释

深入探讨了《豪猪回忆录》中互文性的应用,揭示了作品如何通过引用、暗示、拼贴和戏拟等手法与世界文学建立联系。作者马邦库利用拉封丹的寓言故事和《圣经》等经典文本,构建了小说与这些作品之间的跨文本关系,展现了动物与人类共存的复杂性。小说中的豪猪首领通过引用寓言故事,警示动物们对人类保持警惕,而暗示手法则用于批评人类的愚蠢和盲从。此外,小说通过暗示和拼贴,将世界文学的经典故事融入非洲的口头叙事传统,创造了一个多层次的互文网络。

马邦库在小说中巧妙地使用了戏拟,对古代神话和《圣经》故事进行重新诠释和转换,以幽默和讽刺的方式挑战传统宗教和文化观念。这种互文性不仅丰富了小说的文化内涵,也促进了读者对作品的深入理解和参与。小说的结构和主题展现了非洲和欧洲文化的融合,反映了异质文化在小说中的交叉和渗透,挑战了文学经典的本质主义和总体性思维,展现了文学作品的开放性和多元性。通过这种互文性的运用,马邦库不仅向读者展示了一个多元文化共生共荣的愿景,也推动了文本内部诗性空间的拓展和意义的交汇。

4 结语

《豪猪回忆录》通过后现代叙事手法,如并置、拼贴、转换和模仿,打破了非洲本土语言与标准法语的界限。小说运用互文技巧,要求读者积极参与文本意义的构建,同时对西方经典神话和宗教故事进行戏仿,挑战传统意识形态。马邦库的写作展现了去中心化倾向,具有对话性和解构性,挑战文学世界的不平等结构。小说预示着超越语言、文化和民族界限的法语世界文学的到来。

* 以上内容由AI自动生成,内容仅供参考。对于因使用本网站以上内容产生的相关后果,本网站不承担任何商业和法律责任。

展开

当前期刊

当前期刊
    目录