翻译研究 | 更新时间:2024-08-13
翻译认知截显论:认知翻译学核心构念探讨
谭业升    作者信息&出版信息
外语教学与研究   ·   2024年8月13日   ·   2023年 55卷 第5期  
0 10(CNKI)
该文暂无导航

AI 摘要

1. 引言

探讨了认知翻译学从客观主义到具身认知观的转变,强调了4EA认知观在翻译研究中的应用。指出了当前研究中存在的困境,如认知范畴的多维度和分散性,以及与现代翻译理论的脱节。提出了认知翻译学需要确立具有统摄性的理论构念,以融合不同维度和层次的翻译现象。基于认知科学的普遍认识和对翻译本质的思考,本文尝试提出翻译认知截显论,并对其构念、概念体系以及与现有翻译理论的关系进行了论述。

2. 截显作为语言描写的构念

深入探讨了截显作为语言描写构念的重要性和应用。Langacker(1987)定义截显为将侧面附加到基底之上的过程,其中基底是认知域的底层矩阵,侧面是基底中凸显的次结构。这种基底-侧面关系是理解语言表达的关键。Langacker(1999)进一步论述了截显在语义描写中的必要性、心理合理性以及在语言描写中的基础性作用。截显不仅能够刻画特定表达的概念内容,还能体现注意力聚焦状态的认知能力。

此外,截显与其他识解方式如转喻、视角化等有密切联系,可以成为其他识解方式的基础或定义性特征。例如,转喻是截显侧面的转换,而视角化则是从特定视点截显世界的片段。在翻译过程中,不同的识解方式可以协同作用,共同截显和重构意义。这要求翻译者基于具体场景和行为框架进行识解,以明确语言表达的意义指派。

谭业升(2012,2020)根据远身和近身语境的区分,将识解方式划分为入场识解和入域识解,并探讨了不同识解方式如何涉及场域基底上的截显。这表明远身和近身语境基底的截显与不同类型和方式的识解相关联。Croft u0026 Cruse(2006)则偏好使用“侧面-框架/域”的概念组合,认为框架的内部结构更加透明。

总之,截显的基底结构由场域或其他同质的认知构造确定和锚定,而多样化的入场和入域识解都是在场域基底上进行的,都涉及对场域的截显。这为构建具有可操作性的翻译识解分析体系提供了理论基础。

3. 截显作为翻译描写的构念

深入探讨了翻译认知截显论,作为认知翻译学的核心构念。首先,章节讨论了原文与译文间关系的认识转变,从传统的对等、移动、传递观念,转向认知截显翻译的本质。Halverson和谭业升分别提出原文与译文关系的新视角,强调图式-例示关系和中介概念的重要性。原文与译文在语义上存在三种基本的图式-例示对应关系,体现了基底-侧面关系,通过截显认知运作实现翻译单位间的对应。

接着,章节从基底-侧面结构重新审视原文与译文间的关系,形成四种基本的认知截显关系类型,包括相同或相似的侧面与基底、不同侧面与不同框架基底等,展示了认知域和框架的层级性以及基底和侧面在意义指派过程中的动态建构。

此外,章节还探讨了翻译认知截显的操作一致性,指出截显认知运作在语言的各个层次,包括字词、句子和语篇层,都可触发特定基底上的截显。例如,不同翻译选择会截显不同的认知域或侧面,科技翻译和文学翻译在语篇层的截显也表现出差异。

总之,翻译认知截显论为理解原文与译文间的复杂关系提供了新的视角,强调了截显在翻译过程中的情境性、动态性和可解释性,揭示了翻译的普遍性特征“同中有异,异中有同”的认知基础。

4. 翻译认知截显论

深入探讨了翻译认知截显论,将其作为认知翻译学的核心理论构念。截显论认为翻译是一个在原文激活的基底上截取原文侧面以再现原文的过程,突破了传统的二元对立思维框架,强调原语与译语之间的多元变体关系。翻译认知截显论承认两个文本之间的距离,以应对歧义或多义性造成的对等困境和纠结。

在文化翻译领域,译者如何在不同层级的文化框架基底上截显某些侧面,平衡概念-情感图式与行为框架之间的差异,实现文化认知的建构和重构是核心问题。文化系统可以看作由不同场域构成的复合体,翻译在各个层级上都存在认知截显的作用。例如,中医文化翻译中,译者在微观层面引入了中医文化知识框架内的概念,体现了从单一维度截显到多维度截显源文化框架的历时转变。

文学系统作为文化系统的一部分,文学翻译中的认知截显可以发生在单一文学作品层面,也可发生在文学系统层面。译者群体选择翻译某一民族的文学作品,呈现出的整体形象或文体特征,也体现了文学系统场域里进行的截显运作。转喻性关系在文学翻译中起着重要作用,译者必须对原作和译作分别所在的文学系统和文化系统的转喻性关系进行选择。

翻译截显与意识形态的关系密切,截显和后景化、显现和遮蔽有助于发现译者的声音印迹,确定译者的风格和意识形态。意识形态作为社会共享心理表征的公理基础,以截显为中心的认知识解体系为深入探讨文学和文化翻译中不同层次的意识形态提供了分析范畴和概念工具。

截显与其他翻译理论构念的关系也值得关注。截显作为认知翻译学的核心构念,与已有的理论构念存在区别和联系。认知翻译学需要基于新的理论范式提出新的构念和概念工具来引导实证研究。截显构念体现了注意聚焦状态,与认知资源的分配有关,具有与已有的翻译过程实证研究方法相联系的潜在可能性。同时,截显构念还可以与语料库翻译学中的翻译共性构念联系起来思考。

在文化翻译理论中,异化构念备受推崇。翻译认知截显论的视角下,我们从聚焦于原文与译文间归化与异化的二元对立关系,转向关注原文激活的基底与译文侧面间的截显关系。异化体现在源语文化基底上所截显的异于译语文化的部分和要素。截显构念能够更全面地揭示翻译中异化选择的认知实质和具体机制。

5. 结语

系统阐述了翻译认知截显论的内涵,强调其在微观语言认知与宏观社会文化认知之间的衔接作用,有助于构建可操作性强的翻译认知分析体系。截显论突破了传统翻译理论的二元对立,为现代翻译理论提供了新视角。它将翻译视为提升意识的实践,提供了分析政治和社会文化意识的工具,揭示了源语与目的语间的认知差异,以及译者在文化融通和重构中的作用。此外,章节还探讨了截显构念与其他认知翻译学核心理论构念的相互关系,以及如何通过实证方法导向系统性新知。

* 以上内容由AI自动生成,内容仅供参考。对于因使用本网站以上内容产生的相关后果,本网站不承担任何商业和法律责任。

展开

当前期刊

当前期刊
    目录

    推荐论文

    • 英汉分裂构式焦点化演变的历程及认知理据

    • 英汉结果构式RAP制约的语料库与类型学研究