翻译研究 | 更新时间:2024-08-13
翻译语言特征新假设“折中假设”—基于依存语法的计量研究
范璐 ,  蒋跃    作者信息&出版信息
外语教学与研究   ·   2024年8月13日   ·   2024年 56卷 第1期  
0 0(CNKI)
该文暂无导航

AI 摘要

1. 引言

介绍了翻译语言作为源语和目的语之间的“第三语码”,探讨了其规律性特征对翻译本质理解的重要性。指出了当前翻译语言研究面临的瓶颈,如缺乏整体和深层特征研究以及构建对比语料库的困难。本研究通过构建双语平行和可比语料库,运用依存语法和计量分析方法,旨在为翻译语言研究提供新的分析路径,考察其新特征及其语言和认知动因,以促进翻译研究的科学化和理论构建。

2. 研究背景

首先回顾了翻译语言特征研究的发展历程,从20世纪80年代Frawley将翻译语言定义为“第三语码”,到90年代Baker提出翻译共性概念,成为研究热点。翻译共性指翻译文本中普遍存在的语言特征,如显化、简化和范化等,已在印欧语系语言中得到验证。21世纪以来,国内学者也开始关注翻译共性,通过分析汉语文本中的人称代词、连接词等语言特征进行验证。然而,现有研究存在争议,主要因为缺乏复合语料库和针对整体特征的计量分析手段。

其次,章节介绍了依存语法及其在计量语言学中的应用。依存语法是一种基于词间依存关系的句法分析理论,能更精确地量化语言特征。依存树库记录了句子中词与词之间的依存关系,有助于揭示语言现象的规律。近年来,依存语法已应用于语言类型学、二语写作、口译认知需求等多个领域。

最后,本研究将依存语法应用于双向平行和可比语料库,以考察翻译语言特征及其背后的语言和认知动因。依存语法作为一种语义驱动的句法分析理论,能为翻译语言的整体和深层句法特征提供形式化的方法,有助于发现翻译语言的特征并解释其认知机制。

3. 研究设计

本章节详细阐述了翻译语言特征新假设“折中假设”的研究设计。研究问题聚焦于翻译语言的整体句法特征,特别是平均依存距离,通过对比翻译英语与汉语原文、原创英语,以及翻译汉语与英语原文、原创汉语,探讨翻译语言在源语和目的语影响下的规律性。研究构建了一个包含翻译汉语、原创汉语、翻译英语和原创英语的语料库,选用《政府工作报告》及其英语译文和《国情咨文》及其汉语译文作为研究材料。研究步骤包括语料清洗、分词、句对齐、依存句法分析和词性标注,以及人工检查和校对。依存距离的计算方法和公式被介绍,用于计算句子或树库的平均依存距离,并通过自编程序实现大规模计算。

4. 结果与讨论

通过对比分析《政府工作报告》及其英语译文、《国情咨文》及其汉语译文的MDD值,验证了翻译语言的MDD介于源语和目的语之间,即翻译英语的MDD比原创英语长但比原创汉语短,翻译汉语的MDD比原创汉语短但比原创英语长。研究发现,翻译语言的这种折中特点可能源于翻译过程中源语和目的语两种语言系统的相互牵制,以及译者在源语的异质性与目的语的可接受性之间进行协调。此外,翻译语言的MDD与人类自然语言的“依存距离最小化”现象相一致,反映了人类语言的一种普遍趋势。翻译语言的折中特点还可用认知负荷来解释,不同翻译方向上源语系统带来不同的认知负荷,影响译者的文本产出。本研究提出的“折中假设”有助于我们更好地认识翻译现象及其本质,并为语料库翻译学提供了新的概念工具。

5. 总结

总结了本研究通过依存语法理论框架和平均依存距离的计量特征,对翻译语言的句法特征进行了多重复合对比分析。研究发现翻译语言在不同翻译方向上的平均依存距离介于源语和目的语之间,支持了依存距离最小化现象,并揭示了译者在两种语言系统间进行协调和平衡的复杂心理过程。研究价值包括:1) 设计了包含双向平行和可比语料的新型语料库;2) 引入依存语法分析框架和计量方法考察翻译语言;3) 提出"折中假设",推动翻译共性假设的理论建构。"折中假设"为翻译语言研究带来新视角,解释现有现象,为理解语言处理、认知负荷和翻译策略提供新理论基础。未来研究可探索不同语系中翻译语言的折中特点,深化对翻译语言特性的理解。但研究存在语料有限等不足,"折中假设"需进一步验证。

* 以上内容由AI自动生成,内容仅供参考。对于因使用本网站以上内容产生的相关后果,本网站不承担任何商业和法律责任。

展开

当前期刊

当前期刊
    目录

    推荐论文

    • 寻找机器翻译痕迹