视野 | 更新时间:2024-07-31
跨文化交际视角下看《甄嬛传》中译英字幕翻译
黎沅晴    作者信息&出版信息
英语学习   ·   2024年7月31日   ·   2024年 第5期  
1 0(CNKI)
PDF
该文暂无导航

AI 摘要

引言

近年来中国影视作品在国际市场的影响力逐渐提升,尤其在东亚和东南亚地区。然而,由于文化差异和翻译质量问题,中国影视作品在欧美市场仍面临挑战。本文将从跨文化交际视角出发,分析《甄嬛传》的中译英字幕翻译,探讨翻译策略、方法和技巧,以及中外语言文化差异对翻译选择的影响。研究旨在促进中英语言文化的相互理解,推动中国影视作品在海外市场的传播,提升中国文化的国际影响力。

翻译与跨文化交际

深入探讨了翻译作为跨文化交际活动的本质,强调了理解不同文化背景下的语言和行为对于减少文化差异引起的误解和冲突的重要性。文章回顾了中国学界对跨文化交际的研究,特别是语用错误及其对交际的影响,并指出跨文化交际理论在翻译学中的应用为翻译提供了新的视角。翻译不仅是语言的转换,更涉及文化层面的考量,要求译者在源语和目的语之间架起文化桥梁,确保目的语读者能够准确理解源语文本的文化信息和内涵。此外,章节还讨论了语言和文化差异对翻译活动的具体影响,如不同文化对同一意象的不同表达方式,以及语言中的不可译性问题,举例说明了英汉互译中如何处理文化差异,以及谜语翻译中如何保留原文的巧妙之处。

《甄嬛传》语言特点及翻译难点

深入分析了《甄嬛传》的语言特点及其在翻译过程中的难点。首先,指出该剧语言风格复古,融合文言文与白话文,形成独特的“甄嬛体”,增加了翻译的难度。其次,强调了剧中文化负载词的丰富性,如古代诗词、官职头衔等,这些词汇在英语中难以找到直接对应,对翻译者提出了挑战。最后,讨论了剧中人物阶级差异的体现,如不同社会等级角色的言谈举止和敬语使用,这对字幕翻译的准确性和观众理解提出了更高要求。

案例分析

通过分析《甄嬛传》前五集的中英文字幕,探讨了译者在跨文化交际视角下如何通过翻译策略、方法和技巧实现跨文化交流。译者主要采用归化策略,通过文化意象的归化表达,使英语观众更好地理解剧情内容。例如,将“奉天承运皇帝诏曰”翻译为“By the grace of Heaven, his Majesty awards...”,但这种翻译可能丢失了中国传统文化的特色。译者还适当采用异化策略,如将“国色天香”翻译为“the face of a peony”,以吸引英语观众对汉语文化的兴趣。

在翻译方法上,译者多次使用意译、套译、改译等方法,跳出源语文本的语言结构,实现目的语观众的有效理解。例如,将“垂青有加”转换为“appreciates your service”,虽然语义上达成一致,但失去了中国文化的意象。译者还采用套译法,如将“胆小如鼠”翻译为“a chicken on the inside”,以便于英语观众理解。

译者在翻译技巧上广泛使用增译法与减译法、正译法与反译法以及合并法等,使译文语言通顺、自然,符合英语观众的语言习惯。例如,在增译法中,译者在直译后添加括号对“汉军旗”等文化概念进行解释,以增加对中国文化的兴趣。在正译法中,译者按照与汉语相同的语序和表达方法进行翻译,如将“一入宫门深似海”翻译为“Living in the palace is like swimming in deep water”。在反译法中,译者通过调整语序和表达方式,使译文更加符合英语的表达习惯,如将“虽粗笨”转换为“is good enough”。

总之,译者在《甄嬛传》中译英字幕翻译中,通过采用不同的翻译策略、方法和技巧,既考虑了英语观众的语言习惯和文化背景,又努力保留和传达中国传统文化的特色,以实现跨文化交流的目的。

结语

从跨文化交际视角分析《甄嬛传》中译英字幕,指出译者采用归化策略、意译法、套译法、改译法等方法和技巧,使译文更符合目的语观众习惯,同时指出翻译过程中可能丢失汉语特色和中华文化意象,建议译者在忠实原文和传达意义间找到平衡,以宣传汉语特点和中华文化,提升中华文化海外影响力。

* 以上内容由AI自动生成,内容仅供参考。对于因使用本网站以上内容产生的相关后果,本网站不承担任何商业和法律责任。

展开

当前期刊

当前期刊
    目录

    推荐论文

    • 《红楼梦》中模糊限制语“些”的英译策略研究