视野 | 更新时间:2024-06-25
基于UMEER分析框架的口译实践报告撰写方法
李长栓    作者信息&出版信息
英语学习   ·   2024年6月25日   ·   2024年 第2期  
99 8(CNKI)
PDF
该文暂无导航

AI 摘要

引言

介绍了孙三军和任文(2019)对翻译硕士学位论文写作模式的梳理,归纳出八种典型模式并归类简述。特别提到北外高翻学院采用的翻译课堂案例分析报告,基于口译课堂练习材料和录音,分析学生问题并探讨应对策略。文章指出目前常用的分析框架,但未明确指出UMEER框架。本文将详细阐述UMEER框架在口译实践报告撰写中的运用和改进,强调其在口译专业学生论文写作中的广泛适用性。

UMEER分析框架的运用情况

自2017年起,北外高翻学院MTI毕业生开始使用UMEER分析框架撰写口译实践报告,该框架逐渐被其他院系、学校及不同语种学生借鉴。2023年12月21日中国知网搜索显示,已有40余篇使用UMEER框架的报告,涵盖交替传译、同声传译、现场翻译、模拟会议和课堂教学等场景。不仅英语专业,阿拉伯语、日语、西班牙语等专业学生也在应用。18篇硕士论文来自北京外国语大学,其余来自全国各地院校。笔者指导的贾润哲(2017)毕业论文展示了UMEER框架的最初结构,结构和内容清晰,值得推广。但现有框架存在不足,缺少对成功案例的分析,笔者将提出更完备的框架。

改进后的UMEER分析框架

提出了对UMEER分析框架的改进建议,强调在分析时不仅关注失败案例,也应增加成功案例的分析。改进后的框架包括五个部分:背景介绍、口译准备过程、分析框架介绍、翻译得失分析和结论。背景介绍部分详细阐述了活动背景的重要性,包括活动主办方、发言者、参会者等信息,以及翻译方式和译员服务对象。完成情况部分概述了主要事件、活动完成情况及译员互动等。实践报告写作意义在于展示翻译能力和总结经验,而写作方法则通过案例分析归纳总结。

口译准备过程部分详细介绍了译前准备的重要性,包括熟悉讲者和听众背景、了解会议目的、熟悉主题内容等。建议译员通过会议资料、网络查询等方式获取相关信息,并制作术语表。此外,译员还需熟悉讲话方式和工作场景,确认日程安排,以确保现场翻译的顺利进行。

分析框架介绍部分阐述了UMEER框架的由来和构成,包括理解、记忆、表达和应急四个方面。建议引用相关文献,充实对框架的介绍,但避免引用笔译特色较强的论述。

翻译得失分析部分从理解、记忆、表达和变通四个方面分析成功和失败的翻译案例,并剖析原因。建议分类讨论成败案例,并举例说明准备工作在成功案例中的作用。

结论部分总结了成功的经验、反思失败的教训,并提出教学或学习建议。建议综合或分开讨论理解、记忆、表达和应急方面的经验和教训,并用自己的话写出真情实感。此外,还可以提出对未来学习和实践的展望。

最后,章节强调了录音在撰写实践报告中的重要性,并指出MTI培养的是能够解决实际问题的人才。相较于理论创新,口译实践报告更注重体现译员发现问题和解决问题的能力。通过实践得出的结论,如专业知识、分析能力、调查研究的重要性,体现了翻译教育的成功。

UMEER分析框架的特点和价值

指出了当前MTI学生口译实践报告写作中存在的问题,如缺乏口译特色、理论与实践脱节、分析以偏概全和实践报告学术化等。以中国知网查询到的口译实践报告为例,分析了学生在报告中对理论的运用和对翻译策略的讨论,指出这些分析往往与实际口译实践关联不大。同时,章节强调了UMEER分析框架的优势,认为其能促使学生全面回顾口译活动中的经验和教训,形成良好的翻译习惯。UMEER框架具有包容性,无论是否引入理论分析,都能灵活运用。章节还讨论了理论在口译实践报告中的运用方式,建议避免过度理论化,而应将理论与实际案例相结合。此外,章节提到了笔者之前提出的CEA框架和相关著作,指出这些成果在口译实践报告写作方面的不足,并希望UMEER分析框架能推动教师和学生调整口译教学重点,发展成为普遍遵循的教学和实践框架。

* 以上内容由AI自动生成,内容仅供参考。对于因使用本网站以上内容产生的相关后果,本网站不承担任何商业和法律责任。

展开

当前期刊

当前期刊
    目录