国家翻译实践 | 更新时间:2025-07-30
国家翻译实践的伦理维度探析
韩淑芹    作者信息&出版信息
翻译界   ·   2025年7月30日   ·   2025年 第2期  
1 0(CNKI)
PDF
该文暂无导航

AI 摘要

1 引言

近年来,国家翻译实践(STP)成为翻译学研究热点,涉及概念、理论、历史等多个方面。STP论提出“为国译”目的规范、三阶主体结构和制度化翻译模式,为翻译伦理研究提供新视角和挑战。目前伦理研究尚处起步阶段,主要聚焦于国家翻译实践主体伦理和译者个体伦理。本文旨在探讨翻译伦理与译者伦理的区别、国家翻译实践对翻译伦理研究的挑战,以及在构建人类命运共同体背景下国家翻译实践翻译伦理的拓展。

2 翻译伦理与译者伦理之辩

探讨了翻译伦理与译者伦理的概念辨析,为国家翻译实践伦理框架的构建提供理论基础。西方翻译伦理研究起源于1895年,后由贝尔曼系统性引入,关注翻译行为的文化政治意涵和对他者的伦理责任。韦努蒂提出“存异伦理”,强调翻译的去中心化和展现异域性。后殖民翻译理论学者提出“伦理和声”,追求翻译的平等。另一路径关注译者的职业角色和实践伦理,切斯特曼提出五种翻译伦理模式和“圣哲罗姆誓约”,皮姆基于文化间性提出译者伦理五大原则。国内翻译伦理研究起步较晚,主要聚焦西方理论引介、本土传统思想资源发掘和具体领域应用。国内研究存在不平衡,偏好使用“翻译伦理”术语,但实际关注点常落在译者职业伦理上。现有研究在系统性把握国家翻译实践的复杂伦理维度方面存在局限性,需进一步拓展和深化理论视角。

3 国家翻译实践研究对翻译伦理的挑战

探讨了国家翻译实践研究对翻译伦理带来的挑战,主要从三个维度进行分析:伦理诉求的高度政治化、责任主体的多重层级性和伦理标准的显著易变性。国家翻译实践使得翻译伦理诉求政治化,强调服务国家政权、利益和意识形态,引发特定政治忠诚与普遍伦理原则之间的冲突。责任主体的多重性与层级性增加了伦理考量的复杂性,不同层级主体间可能存在利益冲突和伦理张力。STP中伦理标准的适用呈现出高度的情境依赖性,受翻译类型、行动者背景和情境特殊性的影响,需要建立一套既承认特殊性又能提供稳定指导原则的多维伦理框架。

4 人类命运共同体背景下国家翻译实践的翻译伦理拓展

探讨了国家翻译实践在人类命运共同体背景下的伦理维度拓展。文章指出,国家翻译实践因其政治化、责任主体多重性和伦理标准易变性,对传统翻译伦理理论构成挑战。在构建人类命运共同体的背景下,国家翻译实践的伦理复杂性需要深入分析。文章提出,理解国家翻译实践的伦理内涵,需从政治伦理、机构伦理、译者伦理和实践伦理四个相互关联的维度进行系统性考察。

政治伦理是分析国家翻译实践伦理的首要维度,强调国家利益是STP的首要驱动力。在全球化背景下,国家利益的实现需要国际互动,因此政治伦理包含追求本国利益的同时遵循国际道义原则。中国STP的拓展,如“亚洲经典著作互译计划”,体现了在坚持本国利益优先的同时,日益重视通过遵循国际道义实现互利共赢。

机构伦理是分析国家翻译实践伦理的第二个关键维度,聚焦于STP的具体组织载体,通常是官方或授权翻译(出版)机构。这些机构通过集中资源、制定政策、实施监管来保障翻译活动,将宏观政治目标转化为具体的组织行为规范。

译者伦理是分析国家翻译实践伦理的第三个维度,关注身处其中的译者群体的伦理处境。译者在履行职业伦理的同时,必须优先考量并服从政治伦理和机构伦理的要求。STP中的译者往往具备“专家学者”与“准公务员”的双重身份,这加重了他们的伦理负担。

实践伦理是分析国家翻译实践伦理的最后一个维度,关注伦理规范如何在翻译、编辑、出版、宣介等多环节的“国家战略性行为序列”中实现转化与应用。实践伦理强调注重过程,伦理原则的确立并非终点,其真正的生命力在于如何在具体的实践流程中被不同行动者理解、执行并调适。国家翻译实践的伦理建构高度重视“实践智慧”,强调行动者需根据具体情境,结合自身经验和专业判断,对伦理规范进行审慎的理解、权衡与“适度调整”。

5 结语

强调国家翻译实践的复杂性,涉及国家、机构和译者的伦理选择与价值定位,其政治化、责任主体多重性和伦理标准易变性对翻译伦理研究构成挑战。在构建人类命运共同体的背景下,国家翻译实践具有重要作用,需从政治伦理、机构伦理、译者伦理和实践伦理四个方面明确其伦理维度,为翻译伦理研究提供新视角,同时为国家翻译实践提供伦理指导。

* 以上内容由AI自动生成,内容仅供参考。对于因使用本网站以上内容产生的相关后果,本网站不承担任何商业和法律责任。

展开

当前期刊

当前期刊
    目录