访谈 | 更新时间:2025-07-30
中国文学走出去之困境及出路——白睿文教授访谈录
郭磊    作者信息&出版信息
翻译界   ·   2025年7月30日   ·   2025年 第2期  
3 0(CNKI)
PDF
该文暂无导航

AI 摘要

1 缘起:学习与探索

白睿文教授在访谈中分享了他学习汉语和中国当代文学与电影研究的经历。他19岁开始在南京大学学习汉语,通过刻苦练习写字、与当地人交流和听流行音乐学习繁体字,全面提高了听说读写能力。他最早接触的中国文学作品是鲁迅的作品,后来在美国继续深造,接触了更多现代作家。白睿文教授身兼学者、教授、中心主任等多重身份,他享受在不同领域工作,认为这能带来不同的体验和乐趣。他强调,通过多角度研究中国,可以更全面地了解这个复杂庞大的国家,同时也丰富了自己的人生。

2 翻译之思:理念、原则与实践

讨论了中国文学外译的挑战和译者的角色。访谈中,白睿文教授认同西方学者关于翻译应从外语译成母语的观点,但也指出具有双重文化背景的华人译者能够胜任中译外工作。他强调翻译的目的是让目标语读者获得与源语读者相似的感受,尽管完全等效难以实现。白睿文教授认为翻译不是理论驱动的过程,而是依赖于对源语言的深刻理解和直觉。他提到翻译理论对他的实践影响有限,更关注中国文学在海外的实际接受情况。在翻译实践中,白睿文教授强调译者需要具备敏感性,平衡忠实原文与适应目标语读者的需要。他分享了自己的翻译经验,包括如何根据不同文本和读者群体调整翻译策略,以及在翻译过程中如何放下个人风格,真实传达原作者的声音。

3 文化语境:外译策略与译界生态

讨论了“中国文化走出去”现象,强调翻译与传播的重要性。访谈指出中国翻译专业教育取得进展,但美国高校对翻译学科重视不足,翻译文学在美国出版业中占比低。美国出版公司对翻译作品持负面态度,影响学术界对翻译研究的重视。UCLA虽认可教师翻译成果,但翻译非热门专业。

4 未来展望:持续的探索

白睿文教授的未来研究计划包括口述历史、研究专著和翻译三个层面。他与中国台湾秀威出版公司合作推出文化口述历史丛书,已出版两部,计划今年出版两部新作。在翻译方面,他与科幻作家韩松合作翻译《医院》三部曲,其中第一部已出版,第二部和第三部分别计划于今年底和明年出版。此外,韩松的《火星照耀美国》也在翻译中。白睿文教授还完成了关于好莱坞与中国电影产业合作关系的专著《有好莱坞特色的中国电影》。他强调,中国文学“走出去”的核心在于文本选择而非译者身份,理想的推广模式应依靠熟悉中国文学与海外市场的“文化桥梁”。他提倡等效原则与译者敏感性,主张译者融入原作者语境与风格。白教授更重视翻译实践而非理论建构,认为优秀翻译源自经验与直觉。他指出中美出版体制差异,揭示译作在美国的边缘地位,对中国文化“走出去”战略的完善与实施具有参考价值。他建议建立专业评审制度的翻译基金会、加强“文化桥梁”人才培养、尊重市场规律等,以促进中国文学国际化。

* 以上内容由AI自动生成,内容仅供参考。对于因使用本网站以上内容产生的相关后果,本网站不承担任何商业和法律责任。

展开

当前期刊

当前期刊
    目录

    推荐论文

    • 《历史上的译者》(Translators through History)介评