翻译认知 | 更新时间:2025-07-30
文学人工翻译与译后编辑比较研究
卢植 ,  李珂    作者信息&出版信息
翻译界   ·   2025年7月30日   ·   2025年 第2期  
1 0(CNKI)
PDF
该文暂无导航

AI 摘要

1 引言

讨论了在全球化背景下,传统人工翻译效率不足,而人工智能辅助翻译技术的发展使得机器翻译及其译后编辑成为研究热点。机器翻译译后编辑(MTPE)在提高翻译效率和保证译文质量方面已得到实证支持,尤其在通用和科技文本翻译中。学者们开始探讨MTPE在文学翻译领域的应用,但文学翻译因其特殊性被视为最具挑战性的形式。中国文学外译中的语言和文化差异增加了翻译难度。目前,MTPE在文学翻译中的应用研究主要集中在欧洲语言间,而针对汉英翻译的实证研究较少。本研究采用多模态方法,结合眼动追踪和击键记录技术,从认知过程和译文质量两个维度对比分析学生译者在汉语小说英译中采用人工翻译和译后编辑两种模式的表现差异,旨在回答译后编辑是否能降低认知负荷和达到与人工翻译相当或更优的质量水平,为MTPE在中国文学“走出去”战略中的应用提供实证依据,并探索翻译技术与文学翻译的融合新路径。

2 研究背景

探讨了人工翻译与机器翻译译后编辑(MTPE)的过程与译文质量。研究发现,MTPE在时间维度上能显著缩短任务时长,技术维度上人工翻译涉及更多键盘输入操作,而删除操作情况复杂。认知加工方面,人工翻译过程中投入的认知资源更多。译文质量对比显示,MTPE在科技文本中质量更优,但学生译者的人工翻译与MTPE译文质量无显著差异。MTPE在文学翻译中的应用受到关注,研究涉及实证对比和伦理探讨。专业文学译者主观上更偏好人工翻译,而MTPE译文在读者阅读享受维度上得分更高。MTPE对译者风格和翻译伦理的影响也受到关注。现有研究存在不足,包括缺乏针对译者认知过程的客观实证研究,研究语言对多集中于印欧语系内部,以及缺乏针对从母语译出到外语方向的研究。

3 研究方法

本章节介绍了一项实验研究,旨在比较人工翻译与机器翻译译后编辑两种翻译模式下的认知过程和译文质量。研究采用被试内设计,每位被试需完成两种模式的任务,主要自变量为翻译模式,包括人工翻译和机器翻译译后编辑。为控制文本差异,将两段源文本分为四部分,作为平衡因素。因变量包括过程指标和译文指标,前者衡量翻译过程中的努力程度和注意分配,后者通过翻译质量评分衡量。实验招募了31名翻译专业硕士研究生,所有被试的第一语言为汉语,第二语言为英语,均通过英语专业八级考试,接受过英汉/汉英笔译训练。实验材料选自两部中国当代小说的开篇部分,分为四个连续文本片段,力求在词数、字数、词汇丰富度和文本行数方面保持相近。实验在实验室内进行,使用眼动仪记录眼部活动,Translog-II软件记录键盘活动。实验前,被试熟悉盲打模式和软件界面,进行眼动仪校准。实验平均用时1.09小时。数据分析参照眼动数据筛选规范,剔除异常数据。键盘活动数据用Python处理,眼动和键盘活动数据用R软件拟合线性混合效应回归模型,翻译译文质量评分数据用非参数检验方法分析。

4 结果

通过时间、技术和认知加工三个维度比较了人工翻译与译后编辑过程中的努力水平和注意资源分配。结果显示,人工翻译在时间、输入操作数和删除操作数上均显著高于译后编辑,表明人工翻译需要更多的技术努力。在认知加工方面,人工翻译的平均注视时长和注视次数均显著高于译后编辑,尤其在译文区。译文质量评估发现,译后编辑在准确性、恰当选择和原文风格再现三个维度上的得分显著高于人工翻译,但在衔接、连贯及篇章组织维度上两者无显著差异。

5 讨论

本章节讨论了文学人工翻译与译后编辑在认知加工和注意资源分配上的差异。研究发现,译后编辑模式在时间和认知投入上较人工翻译模式有显著优势,这与先前研究结果一致。译后编辑模式在原文理解阶段节省了译者的认知资源,而在译文产出与修改阶段,人工翻译需要更多的认知资源。屏幕录像观察显示,人工翻译模式下译者更倾向于通读和修改,而译后编辑模式下译者更多采用快速交替查看机器翻译语句和原文的方式进行修改。技术努力方面,人工翻译所需的键盘输入和删除操作次数均多于译后编辑。译文质量方面,基于神经网络的机器翻译系统能有效辅助学生译者更准确地传达原文意义,译后编辑译文在原文风格再现维度得分更高。然而,人工翻译译文在衔接、连贯及篇章组织维度上的得分略高于译后编辑译文,这可能与机器翻译系统主要以句子为单位处理翻译任务的特性有关。本研究认为,针对汉语小说英译场景下人工翻译与译后编辑译文质量的深入对比,特别是篇章层面的细致分析,仍有必要。

6 结论

本章节总结了汉语小说英译中人工翻译与译后编辑两种模式的实证对比研究。研究发现译后编辑能显著缩短翻译时间、降低认知负荷,且在语义准确性、词语选择和原文风格再现上优于人工翻译。然而,在衔接、连贯和篇章组织方面,两种模式未显示出显著差异。研究指出译后编辑在文学翻译领域具有应用潜力,尤其是对学习阶段的译者。同时,研究存在局限性,如样本为学生译者、仅使用谷歌翻译系统、文学文本片段有限。未来研究应招募职业译者、纳入多样化文本,并评估大语言模型在文学翻译中的潜力。结合读者接受度研究,将为评估不同翻译模式效果提供重要依据。

* 以上内容由AI自动生成,内容仅供参考。对于因使用本网站以上内容产生的相关后果,本网站不承担任何商业和法律责任。

展开

当前期刊

当前期刊
    目录

    推荐论文

    • 翻译中的叙事转换:以郝玉青《黑焰》的英译为例