Comparación semántico-cultural de los términos compuestos chinos "vaca" y persas "gāv"
Mei BAI
,
Qiuyu FU
,
Jianguo YANG
,
DOI:
摘要
El idioma es portador de la cultura, y el vocabulario, como el elemento más central y activo del lenguaje, lleva consigo la profunda herencia histórico-cultural de la nación. Este artículo, basado en el método filosófico de la unidad dialéctica entre empirismo y racionalismo, toma como objeto de estudio las palabras compuestas con "vaca", uniendo todos los términos que contienen "vaca" y "gāv" de 14 diccionarios; mediante la comparación del sistema semántico de "vaca" y "gāv", se comparan las similitudes y diferencias semánticas de los términos compuestos "vaca/gāv" en chino y persa desde la perspectiva de la metonimia, metáfora, color emocional y aspectos culturales. La investigación revela que en persa los términos compuestos con "vaca" suelen tener connotaciones negativas y se usan en metáforas para referirse a personas tontas, irrespetuosas o cobardes, mientras que en chino tienen significados metafóricos como ser fuerte, trabajador, terco, jactancioso y egoísta. En chino antiguo, la vaca era un símbolo de estatus e identidad, mientras que en persa antiguo se consideraba un símbolo de fertilidad.
关键词
términos compuestos chinos "vaca" y persas "gāv"; color emocional; significados metafóricos