Comparaison sémantico-culturelle des mots composés chinois "vache" et persans "gāv"
Mei BAI
,
Qiuyu FU
,
Jianguo YANG
,
DOI:
摘要
La langue est le vecteur de la culture, le vocabulaire étant l'élément le plus central et le plus actif de la langue, porte le riche héritage historique et culturel de la nation. Cet article, basé sur la méthode philosophique de l'unité dialectique entre empirisme et rationalisme, prend comme objet d'étude les mots composés autour de "vache", en rassemblant tous les mots contenant "vache" et "gāv" dans 14 dictionnaires ; par la comparaison des systèmes sémantiques de "vache" et "gāv", il compare les similarités et différences sémantiques des mots composés "vache/gāv" en chinois et en persan du point de vue de la métonymie, métaphore, connotation affective et aspects culturels. L'étude montre que les mots composés avec "vache" en persan portent souvent une connotation négative et sont souvent utilisés pour des métaphores d'idiotie, d'impolitesse ou de lâcheté, tandis qu'en chinois, ils ont des significations métaphoriques telles que la force, le travail acharné, l'obstination, la vantardise, l'égoïsme. Dans le chinois ancien, la vache était un symbole de statut et d'identité, tandis qu'en vieux persan, elle était considérée comme un symbole de fertilité.
关键词
mots composés chinois "vache" et persans "gāv"; connotation affective; significations métaphoriques