logo logo

Semantisch-kultureller Vergleich zusammengesetzter Wörter im Chinesischen „Rind“ und im Persischen „gāv“

Mei BAI ,  

Qiuyu FU ,  

Jianguo YANG ,  

摘要

Sprache ist Träger der Kultur, und der Wortschatz als das zentralste und aktivste Element der Sprache trägt das reiche historische und kulturelle Erbe des Volkes. Dieser Artikel basiert auf der philosophischen Methode der dialektischen Einheit von Empirismus und Rationalismus und nimmt „Rind“ als Forschungsobjekt, indem er alle Wörter, die „Rind“ und „gāv“ aus 14 Wörterbüchern enthalten, zusammenführt; durch den Vergleich der semantischen Systeme von „Rind“ und „gāv“ werden die Bedeutungsähnlichkeiten und -unterschiede zusammengesetzter Wörter mit „Rind/gāv“ im Chinesischen und Persischen in Bezug auf Metonymie, Metapher, emotionale Färbung und kulturelle Aspekte verglichen. Die Studie zeigt, dass zusammengesetzte Wörter mit „Rind“ im Persischen meist eine negative emotionale Färbung haben und oft als Metaphern für Dummheit, Unhöflichkeit oder Feigheit verwendet werden, während sie im Chinesischen metaphorische Bedeutungen wie stark, fleißig, stur, angeberisch und egoistisch haben. Im Altchinesischen war das Rind ein Symbol für Status und Identität, im Altpersischen galt es als Symbol für Fruchtbarkeit.

关键词

zusammengesetzte Wörter im Chinesischen „Rind“ und im Persischen „gāv“; emotionale Färbung; metaphorische Bedeutungen

阅读全文