يتناول هذا المقال تأثير ذاكرة العمل والملاحظات الترجمية على بناء الهياكل الدقيقة والهياكل الكبرى للمترجمين الذين يتقنون اللغة اليابانية بشكل جيد في عملية الترجمة الفورية بين اليابانية والصينية، ويحلل آلية بناء الهياكل النصية في عملية الترجمة الفورية. توصلت الدراسة إلى: 1) أن ذاكرة العمل تمتلك تأثيرًا تحفيزيًا على بناء الهيكل الكبير للغة المصدر، في حين أن الكتابة الترجمية لا تمتلك أي تأثير ظاهر؛ 2) أن ذاكرة العمل تمتلك تأثيرًا تحفيزيًا على بناء الهيكل الدقيق للغة الهدف في مرحلة إنتاج الترجمة، بينما القراءة من الملاحظات الترجمية تمتلك تأثيرًا مثبطًا عليه؛ 3) أن مشكلات تشبع الحمل الإدراكي لدى المتعلمين المتقدمين في اللغة اليابانية أو توزيع الموارد الإدراكية غير المتوازنة تحدث بشكل رئيسي في مرحلة إنتاج الترجمة. تشير نتائج الدراسة إلى أن بناء الهيكل الكبير للغة المصدر يشكل أساس إخراج الترجمة الفورية، وأن البحث عن الهيكل الكبير للغة المصدر عبر الملاحظات الترجمية من قبل مبتدئي الترجمة الفورية سيزيد من تحميلهم الإدراكي في مرحلة إنتاج الترجمة، مما يقلل من جودة الترجمة الفورية.
关键词
الترجمة الفورية، ذاكرة العمل، الملاحظات الترجمية، بناء الهياكل النصية