logo logo

Übersetzung und Kontroversen: Die Übertragung des „Yingqiao-Tagebuchs“ von Liu Xihong, Gesandter der Qing-Dynastie, in der englischsprachigen Welt des 19. Jahrhunderts

Li Jiaqi ,  

摘要

Zusammenfassung: Liu Xihong, stellvertretender Gesandter der späten Qing-Dynastie in Großbritannien, wurde lange Zeit als konservativer Gelehrter, der sich gegen die westlichen Reformen stellte, angesehen – eine zu einfache Einordnung, die in der Forschung zur Neubewertung führte. Nur wenige Wissenschaftler haben jedoch beachtet, dass das britische Außenministerium im 19. Jahrhundert Kritiken von Liu Xihong an der westlichen Handelsmanufaktur aus dem „Yingqiao-Tagebuch“ übersetzte, was in britischen und australischen Zeitungen kontroverse Diskussionen auslöste. Liu Xihong wurde damals in zwei gegensätzlichen Bildern dargestellt: als Bewahrer, der die westliche Zivilisation ablehnte, und als weiser Kritiker der Industriellen Revolution. Die Neubetrachtung der Übersetzung des „Yingqiao-Tagebuchs“ hilft nicht nur, die Art und Weise der chinesischen Wissensproduktion im englischsprachigen Raum des 19. Jahrhunderts zu reflektieren, sondern auch, die Komplexität der Eisenbahnbauforderung im historischen Kontext des sino-westlichen Austauschs aufzuzeigen.

关键词

Spätqing-Reformen; Liu Xihong; „Yingqiao-Tagebuch“; moderne Eisenbahnen; Sicht auf Ordnung zwischen China und Barbaren

阅读全文