Translation and Interpretation | 更新时间:2025-02-19
The Paratexts of the French Versions of Yu Hua’s Works
刘美娟 ,  乔媛    作者信息&出版信息
International Chinese Language Education   ·   2025年2月19日   ·   2025年 29卷 第1期   ·   DOI:10.20254/j.cnki.2096-4919.2025.1.049
5 0(CNKI)
PDF
该文暂无导航

AI 摘要

1 Introduction

The translation and reception of Yu Hua's works in France have received attention, and twelve of his works have been translated into French. The research on Yu Hua's French translation in China mainly focuses on "Brothers", and the field of sub text research needs further expansion. The auxiliary text includes both linguistic and nonverbal materials surrounding the translation, such as the preface and postscript, and is divided into textual auxiliary text and visual auxiliary text. The role of online subtext in the dissemination of works is becoming increasingly important. The auxiliary texts of Yu Hua's French translations introduce and supplement the works through various means, guide reading, interact with readers, enrich the connotation of the works, highlight Chinese elements, and promote the dissemination and acceptance of Chinese literature internationally. This article explores the role of auxiliary texts in the dissemination of Yu Hua's works from three perspectives: textual auxiliary texts, image auxiliary texts, and book official website auxiliary texts, providing reference for translation research and foreign translation of Chinese literature.

2 Text Subtext

The auxiliary texts of Yu Hua's French translations have played an important role in the dissemination and acceptance of the works through forms such as back cover recommendations, annotations, and appendices. The back cover recommendation not only introduces and evaluates the work, but also guides readers to generate reading expectations, emphasizing the story plot, character images, and the political background of China's special period, while giving positive evaluations to promote the out of domain dissemination of the work. Annotations supplement and explain the content of the work, especially the interpretation of cultural loaded words, Chinese historical figures, and events, to help French readers understand the novel content and reduce reading difficulty. The appendix summarizes Chinese history in the form of a chronology, supplements explanations of social changes, enhances the authenticity of the novel content, brings readers closer to the work, and compensates for language and cultural differences between Chinese and French readers. These sub text forms supplement a large amount of information on Chinese history and culture, highlighting the historicity, exoticism, and objectivity of the text, and attracting potential readers interested in Chinese history and culture.

3 Image Subtext

The visual sub text of Yu Hua's French translation promotes the dissemination and acceptance of the work through the narrative of the images on the cover of the translation. Starting from a multimodal perspective, using the framework of visual grammar theory to analyze the deep meanings conveyed by images, including representational meaning, interactive meaning, and compositional meaning. By reproducing the characters, scenes, and storylines of the work, the image sub text creates communication and interaction with readers, bringing them closer together. At the same time, it highlights distinct Chinese elements in the cover composition, emphasizing the national character of the literary work, in order to attract readers. The cover of the legal translation of Yu Hua's works mainly features portraits of characters, and through visual storytelling, reproduces the main characters, story plot, or historical background in the works. The image sub text reproduces the content, plot, or scene of the work to varying degrees. Some translated versions do not establish a direct connection between the cover and the content of the work, but the era background presented on the cover is consistent with the novel, and the creative ideas of the cover painting are very consistent with the literary connotation of the novel. The visual subtext of Yu Hua's French translations expresses his interpersonal function through three elements: social distance, contact, and attitude, achieving the reproduction of the interactive meaning between participants and narrowing the distance between readers. The image and sub text of Yu Hua's French translations use some unique elements to showcase Chinese culture, and the cover design has strong Chinese ethnic characteristics to attract readers, promote the dissemination and acceptance of Yu Hua's works in the French speaking world, and enhance the influence of Chinese culture.

4. Supplementary texts on the official website of the book

Explored the role of online subtext in literary dissemination, particularly the promotion of Yu Hua's French translations on the official website of the French Southern Literature Publishing House. The official website enhances the attractiveness and interactivity of the works through various forms such as video introductions, reader reviews, and recommendations of works from the same series. Video promotion includes the introduction of publishing information and work content, as well as interview videos, which promote the work from the reader's perspective and increase persuasiveness. The reader evaluation section displays the positive evaluations of the work by the media, forming a positive guidance. The same series recommendation column forms interactive dissemination by recommending works of the same author or other related Chinese writers, expanding the dissemination channels of works. These sub text forms effectively promoted the acceptance and dissemination of Yu Hua's works among French readers, enhancing the influence of Chinese literary works outside the region.

5 Conclusion

Yu Hua's works are popular in France, thanks to the diversity and richness of the French translated versions. Subtext research typically focuses on text and images, while online subtexts have not been given much attention. The auxiliary texts of Yu Hua's French translations include text, images, and the official website of the publishing house, which enhance the cultural tension and information elasticity of the translation, strengthen the character images, cultural backgrounds, and Chinese elements in the work, provide readers with different reading perspectives, and enrich the content of the work. At the same time, the auxiliary text caters to the reading interests and preferences of French readers, promotes interaction with readers, gives positive evaluations to the work, and assists in the dissemination and acceptance of the work among French readers. Highlighting national characteristics in the dissemination of works in foreign countries and attracting readers with the label of "Chinese literature" is an important component of Chinese literature going global.

* 以上内容由AI自动生成,内容仅供参考。对于因使用本网站以上内容产生的相关后果,本网站不承担任何商业和法律责任。

展开

当前期刊

当前期刊
    目录

    推荐论文

    • Paratexts in Social Science Translation——The Case of The Way of the Masks and The Jealous Potter