Special Section | 更新时间:2025-06-12
On the Dual Relationship Between International Sinology Research and the Translation Studies of Classical Chinese Texts
李玉良 ,  杜璇    作者信息&出版信息
INTERNATIONAL SINOLOGY   ·   2025年6月12日   ·   2025年 第3期   ·   DOI:10.19326/j.cnki.2095-9257.2025.03.004
0 0(CNKI)
PDF
该文暂无导航

AI 摘要

The rise and achievements of international Sinology research in China were discussed, emphasizing its inheritance of the historical research tradition and contribution to the study of Chinese culture. At the same time, it points out the inward tendency of international Sinology research, neglecting its outward role, that is, international Sinology is essentially foreign academic and should focus on its academic and social functions overseas. The article proposes that international Sinology research should focus on the utility and potential of Chinese culture to the world, namely the effectiveness and influence of "Chinese culture going global". Finally, the intrinsic connection between international Sinology research and classical translation research was emphasized, and it was believed that translation is a problem that must be faced in research and requires interdisciplinary comprehensive examination and analysis.

The homology between translation and international Sinology

Explored the homology between international Sinology research and classical translation. Starting from Japanese monk Min and Western Jesuit missionaries Luo Mingjian and Matteo Ricci, scholars from both the East and the West have followed the "translation+research" model in their studies of China. Foreign scholars studying Chinese cultural classics cannot do without translation, as their Chinese language proficiency and social life experience in China are limited. Their understanding itself is a kind of translation, and academic writing relies on the original materials provided by translation, which includes complex academic research. International Sinology research needs to pay attention to the combination of translation studies in order to achieve more objective research results.

The Deep Object of Research on the Translation of Two Classics

The study of classical Chinese book translation focuses on the translated texts of Chinese classical books, which can be divided into four types: 1) based on linguistics, theoretical linguistics, and applied linguistics, it focuses on the consistency between the original text and the translated text, pursues semantic equivalence, and representative figures include Nida and Carterford; 2) From the perspective of functionalist linguistics, this study investigates the methods and strategies for translating texts to achieve their functions, emphasizing functional equivalence or the realization of new functions. The representative figure is Nord; 3) Cultural translation research explores the phenomena of equivalence and inequality at the cultural level, revealing the ideological and poetic influences in translation. Representative figures include Bassnett, Lefebvre, and Toury; 4) Deconstructive translation studies deny the certainty of meaning and view translation as a process of meaning regeneration, where the original and translated works are independent living entities. The study of classic translation is guided by the effect of cultural dissemination, facing and accepting various translation phenomena, with the aim of promoting the common development of human spirit and culture.

The Solution to the Issue of "Authenticity" Text in International Sinology Research

Discussed the importance and issues of "authentic" texts in international Sinology research. Mr. Yan Shaotang emphasized the use of native language texts to better understand the original intention of foreign sinologists, but pointed out that even if native language texts are used, they cannot be fully trusted due to cultural differences and semantic errors. He pointed out that foreign scholars' understanding of Chinese culture is based on a "preconceived" knowledge-based explanation, and their research results are mainly the result of the evolution of their own knowledge structure, not all of which are based on the experience of Chinese social and cultural life. Therefore, their knowledge and understanding of Chinese culture and issues are incomplete, and their understanding results are often flawed. The translated texts of international Sinology research achievements and the foreign academic discourse of Sinologists are filled with translation concepts and reasoning processes, which need to be identified and eliminated as side effects. The solution is to collaborate with classical translation research and clarify the truth of the relevant text content in advance.

The Significance of Quantitative and Qualitative Research on the Translation of Four Classics in International Sinology Research

Explored the motivation and purpose of international Sinology research, pointing out that the fundamental purpose of foreign scholars studying Chinese issues is utilitarian, aimed at promoting academic and socio-cultural development. Emphasis was placed on the importance of translating Chinese cultural classics into foreign languages in international Sinology, as well as the necessity for foreign scholars to interpret and translate Chinese culture in their research on China. The advantage of translation research in text analysis is that it can identify the origin, motivation, and socio-cultural effects of translated texts from the perspectives of language, history, society, and culture, clarify changes in the translation process, and recognize the "re contextualization" content of the text. At the same time, it is pointed out that sinologists find it difficult to escape the hermeneutic "preconceptions" of Chinese culture when writing in their mother tongue, which are mainly determined by their humanistic literacy and translation rules. Lack of translation research foundation may lead to distorted analysis and judgment of sinologists and their research results. Through the examples of Legge and Anle Zhe, it is demonstrated that when evaluating international Sinology achievements, factors such as Sinologists' Western cultural knowledge framework, religious stance, and philosophical stance need to be considered. Finally, it should be pointed out that international Sinology is fundamentally for its own benefit, and its main role is localization, so it is not thorough and "pure".

The significance of the translation of Sinology and classics in the context of "Middle School Western Transmission"

Explored the significance of international Sinology research and translation of classics for the "Middle School Westward Transmission". Although foreign scholars' research on China is driven by their own interests, it objectively promotes the dissemination of Chinese culture to the outside world. For four centuries, the West has understood China through the translation and research of sinologists, but this understanding is not complete, thorough, and accurate. Chinese culture, through translation, becomes a part of foreign culture and plays a certain role in the development of foreign culture. International Sinology research should focus on the overseas influence and global value of Chinese culture, change its mindset, balance internal and external factors, and allow international Sinology to exist in a form different from Chinese academia. To comprehensively grasp the role of Chinese culture in foreign social and cultural contexts, it is necessary to conduct text analysis on the translations and works of foreign scholars from the specific context of overseas social and cultural contexts.

The Significance of International Sinology and Translation Studies in the Dissemination of Chinese Culture to Foreign Countries

Emphasis was placed on the importance of international Sinology and classical translation studies in the dissemination of Chinese culture to the outside world. International Sinology has multiple functions, including academic research and promoting the development of foreign cultures, while classical translation studies focus on language conversion and cultural dissemination strategies. The current research has the problems of shallow objectives and single methods, ignoring practical factors such as history, society, and international environment. International Sinology research often relies on the evaluative language of translators when evaluating the dissemination effect, lacking in-depth analysis of the translated text content. The study of the external dissemination of Chinese culture needs to be examined from multiple levels, including the reasons for dissemination, social and historical conditions, and actual effects. International Sinology research should be closely integrated with the study of classical translation, grasping the specificity, pertinence, dynamism, and regularity of communication strategies, improving the effectiveness of research, and better promoting the external dissemination of Chinese culture.

* 以上内容由AI自动生成,内容仅供参考。对于因使用本网站以上内容产生的相关后果,本网站不承担任何商业和法律责任。

展开

当前期刊

当前期刊
    目录