更新时间:2024-11-28
Essence of and Translation Strategy for War-related Metaphors in Political Discourse With Chinese Characteristics—A Case Study of Xi Jinping: The Governance of China IV
白一博 ,  张威 *    作者信息&出版信息
Chinese Journal of ESP   ·   2024年11月28日   ·   2024年 36卷 第3期  
7 0(CNKI)
PDF
该文暂无导航

AI 摘要

1 引言

介绍了新时代中国特色社会主义政治话语外译的新发展,包括材料更新、领域拓宽。研究热点涉及历时性研究、宏观性研究和微观研究,特别关注领导人重要论述。《习近平谈治国理政》第四卷中战争隐喻的频繁使用和代表性,成为本研究的分析重点,旨在探讨其内涵和翻译策略。

2 战争隐喻叙事的内涵

自20世纪80年代起,隐喻认知从语言隐喻转向概念隐喻,隐喻成为日常表述中传递概念的重要手段。战争隐喻在政治话语中具有强调敌我、攻守、得失和策略的四种概念功能。《治国理政》中的战争隐喻体现了这四种功能,如“人民战争”强调我方是人民,贫困是敌方;“征途”强调开拓未来的精神和决心;“攻克”强调战果辉煌;“找准坐标、选准方位、瞄准靶心”强调从政治层面推进事业。战争隐喻的构建方式包括将概念战争化、将概念映射到源域再战争化、直接运用死隐喻。战争隐喻的实质是对概念的强调,其概念功能和构建模式影响着翻译策略。

3 战争隐喻的翻译策略

探讨了中国政治话语中战争隐喻的翻译策略。宏观策略强调保留战争隐喻的概念工具作用,通过不同翻译对应同一隐喻以突出不同战争元素。微观策略涉及保留、改变和删除原文隐喻。保留原文隐喻要求隐喻与文本连贯和谐,如“征途漫漫,唯有奋斗”的翻译。改变原文隐喻适用于中外读者对战争概念体验差异大的情况,通过删除战争元素,用其他源域实现强调概念的宏观策略,如将“打江山、守江山”的战争源域变为金钱源域。删除原文隐喻是最常见的策略,直接将概念暴露出来,如“严把关口”的翻译。对于具有文化特色的死隐喻,采取删除隐喻、保留概念功能的策略。总体而言,翻译战争隐喻的关键在于跳出隐喻框架,提炼并明确表述隐喻所强调的概念。

4 结语

中国政治话语中的战争隐喻在翻译中采用保留、改变或删除隐喻的策略,以强调目的域概念。研究意义在于:实践层面,强调隐喻概念功能,利用源域服务主题;研究层面,分析隐喻源域选择和隐喻连贯关系,厘清概念强调;教学层面,培养时政文献翻译中隐喻作用和文化差异意识,合理选择翻译策略,重现隐喻概念功能。

* 以上内容由AI自动生成,内容仅供参考。对于因使用本网站以上内容产生的相关后果,本网站不承担任何商业和法律责任。

展开

当前期刊

当前期刊
    目录

    推荐论文

    • A Study on the COCA Corpus-driven Textile English Translation Teaching

    • An Empirical Study on the Teaching of Genre Analysis-Based Product Instruction TranslationCN