Wang Feibai, a renowned multilingual poetry translator in China, has written numerous works on poetry history, comparative poetics, and translation studies, proposing the concept of "style translation". His translation ideas have not received sufficient attention, and the author conducted an interview with Fei Bai to explore his translation ideas in depth.
Through interviews, we explored Fei Bai's translation ideas and their development. Fei Bai initially engaged in poetry translation out of a rebellious mentality towards his father's expectations, rather than directly inheriting his father's business. His translation ideas have gone through three stages: the budding stage, the conscious exploration stage, and the deepening maturity stage. In the first stage, Fei Bai focused on translating poetry and pursued the reproduction of the original style, but his theoretical understanding was still in a vague state. In the second stage, the new situation of reform and opening up prompted him to systematically explore translation theory, write papers to expound his views, and continuously deepen his theory in academic debates. In the third stage, Fei Bai offered a translation course at Yunnan University, further maturing and deepening his translation ideas through teaching and research. Eventually, he wrote the book "Translating Poetry and Writing", which systematically summarized his translation theory and practice.
The book "Translating Poetry with a Brush" delves into the theory and practice of poetry translation, proposes the concept of style translation, and emphasizes that translation should preserve the style and language characteristics of the original poem. In his translation practice, the author Fei Bai emphasizes the "implication" and "blank space" of poetry, believing that these are the essential attributes of poetry and the main difference between poetry translation and other types of translation. He advocates that translating poetry should leave blank spaces like writing poetry, avoiding excessive explanation and filling, in order to maintain the ethereal and implicit nature of poetry. At the same time, Fei Bai compared the translator of poetry to a maker of divination, emphasizing that translators should carefully weave "divination" like poets and capture poetic meaning. The "style translation" policy he proposed requires translators to learn the poet's "divination skills" and reproduce the style and blank space of the original poem in translation, rather than just translating textual information. These viewpoints provide new perspectives and methods for poetry translation, and have important implications for the theoretical research and practice of translation studies.
In the chapter "Acceptance of Poetry Translation: Author Translator Reader" of the paper, the relationship between the translator, the author, and the reader during the translation process is discussed. Translators are influenced by the historical background, cultural ecology, and personal taste when selecting materials. The translator emphasized the importance of "physiological research" and "ecological research" in translation, pointing out that translation is not only a personal choice, but also a choice of time and history. The translator will consider the poet's style, social background, and poetic theme when translating, but will not exclude other works as a result. The translator mentioned that their translation materials are influenced by personal interests and the needs of the times, such as the global perspective of literary translation after the reform and opening up, which gave birth to the translation projects of "Poetry Sea" and "World Poetry Library".
* 以上内容由AI自动生成,内容仅供参考。对于因使用本网站以上内容产生的相关后果,本网站不承担任何商业和法律责任。