更新时间:2024-09-07
A Study on Chinese Translations of Culture-Loaded Words in The Vice-Consul from the Perspective of Embodied-Cognitive Linguistics;Les culturèmes dans le roman français d’expression chinoise : quelle stratégie de traduction pour Le Vice-Consul
杨翩 ,  张婷    作者信息&出版信息
Etudes Francophones   ·   2024年9月7日   ·   2023年 第3期  
0 0(CNKI)
PDF
该文暂无导航

AI 摘要

introduction

This article introduces the concept of cultural loaded words and their research status in different fields, pointing out that domestic research mostly focuses on Chinese culture and its translation, while there is relatively little research on cultural loaded words in French literature and its Chinese translations. The article takes "The Vice Consul" as an example and adopts the principle of embodied linguistics to analyze the translation strategies of cultural loaded words in the Chinese translations of Song Xuezhi and Wang Dongliang, aiming to supplement the research on the Chinese translation of French literature and enrich the domestic research on "The Vice Consul".

1、 Cognitive Linguistics and Translation

Cognitive linguistics emphasizes the connection between language and real-world experiences and cognitive processing, believing that translation is a complex cross linguistic cognitive activity that involves the cognitive styles of different ethnic groups. The difficulty of translation lies in cultural differences, and the translation of cultural loaded words requires exploring cognitive differences between languages. Cognitive linguistics has been used to explain the English translation of cultural loaded words in Chinese idioms and "Li Sao". The translation process goes from the linguistic level to the cognitive and practical level, involving changes in the cognitive chain of the original word meaning. Translators need to pay attention to cognitive barriers between word meanings and phonetics, between word meanings, and between word meanings and culture.

2、 Three level text analysis of cognitive categories

In the Chinese translation of 'Vice Consul', the analysis of translation strategies for culturally loaded words involves the analysis of the cognitive chain between word meanings and phonetics, the cognitive chain between word meanings, and the cultural cognitive chain of word meanings. In terms of the cognitive chain of word meaning and pronunciation, the cognitive chain between the word meaning and pronunciation of the source language vocabulary may break due to differences in the pronunciation of the language system during the translation process. The translator needs to adopt strategies to maintain the pronunciation characteristics of the original text. For example, when translating the French word 'mort', Song Yi searched for words with similar mouth shapes in Chinese pronunciation, while Wang Yi omitted words that indicate lip state.

conclusion

From the perspective of embodied linguistics, the analysis of translation strategies for cultural loaded words in the Chinese translation of "The Vice Consul" points out that translators have not deviated from the literal meaning at the linguistic level. At the cognitive level, translators need to consider the lack and breakage of vocabulary and phonetics, semantics, and cultural cognitive chains, which include obstacles such as historical regions, contexts, mapping differences, and etymology. The translator uses methods such as vocabulary replacement to conduct in-depth analysis and selection, in order to match the accuracy of text background and cultural communication. The translator's cognition can also affect the translation process, possibly adding or replacing vocabulary to adapt to real-life contexts. Translators such as Song Xuezhi tend to replace and add cognitive chains, using metaphorical or metaphorical meanings of vocabulary to achieve cognitive equivalence between source and target language readers. Wang Dongliang leans towards literal translation, using the original meaning of words in a concise style that may lead to cultural transmission loss. The three-level view of cognitive linguistics helps to analyze ethnic cultural differences, clarify translation barriers, and adopt corresponding strategies.

* 以上内容由AI自动生成,内容仅供参考。对于因使用本网站以上内容产生的相关后果,本网站不承担任何商业和法律责任。

展开

当前期刊

当前期刊
    目录