更新时间:2025-07-13
A Study on Wang Zuoliang’s Translation Thought and Its Contemporary Value
张生珍    作者信息&出版信息
Foreign Literature   ·   2025年7月13日   ·   2025年 第3期  
10 0(CNKI)
PDF
该文暂无导航

AI 摘要

In depth exploration was conducted on Mr. Wang Zuoliang's contributions in the fields of discipline construction, literary history construction, and cultural mutual learning, emphasizing the importance of his translation practice and ideas. Wang Zuoliang takes "fit" as the core concept, and through his article "On Fit", analyzes the deep reasons for the dialogue between Chinese and Western cultures, revealing the deep fit between the translated text and the emotions and needs of the target readers. His translation philosophy pursues the integration of language, culture, and aesthetics, inheriting the tradition of Chinese academic history essays and prose, making the translation a masterpiece of beautiful literature. Wang Zuoliang's translation practice includes both English to Chinese and Chinese to English translations, covering various literary genres. His translations embody Chinese culture and ethnicity, while providing spiritual nourishment for the target readers, making them global in scope. He proposed translation principles such as appropriate writing style, cultural integration, and attention to readers, making significant contributions to the development of translation research in China. Although there have been some achievements in the academic research of Wang Zuoliang, there is still a lack of academic exploration on his translation ideas and their contemporary value. This article will start from Wang Zuoliang's translation practice, explore the cross-cultural presentation forms of textual imagery, focus on readers' needs and reactions, clarify their compatibility with ideas, and based on the cultural mutual learning achieved by world readers in literary reading, clarify Wang Zuoliang's contemporary enlightenment of using translation as a bridge to present the universality of Chinese culture.

Translator's Responsibility: Readable and Reliable Translation

Mr. Wang Zuoliang emphasized that translators should carefully select words and create translations that are suitable for readers in cross-cultural communication, helping readers understand the world and promoting mutual learning among civilizations. He used the English translation of "Thunderstorm" as an example to demonstrate how the translator helped English readers understand the original work. Translators need to provide reliable and readable translations from the perspective of readers, while keeping up with the times. Wang Zuoliang criticized the outdated translation of Yan Fu's "Tianyan Lun" and advocated for a re translation to adapt to contemporary readers. He opposes the practice of publishing different translations for different readers, believing that it would result in the translation losing its literary value. Wang Zuoliang believes that translators should be true cultural figures who understand the cultures of the source and target language countries and handle cultural differences reasonably. As a pioneer in the exchange of Chinese and Western literature, he supports cultural globalization through translation practice and injects vitality into Chinese literature. He has published articles in foreign journals, shared research achievements in Chinese literature, and actively participated in the Sino US Comparative Literature Symposium, demonstrating his enthusiasm and foresight for cultural exchange.

The core of translation thinking: the multiple connotations of "fit"

The core of Mr. Wang Zuoliang's translation philosophy lies in the concept of "compatibility", pursuing a comprehensive reflection of language, culture, and aesthetics. He emphasized that translation should be based on dialogue and communication, preserving the cultural characteristics of the source language while allowing the target readers to feel emotional resonance and cultural nourishment. Wang Zuoliang's translated works combine national and global characteristics, achieving a high degree of integration between art and thought. He advocates translating poetry into poetry, respecting the essence of the text, and making the translation both faithful to the original text and beneficial to readers' enjoyment. Wang Zuoliang believes that translation should focus on the readers, and the translated text needs to be tested by the readers. The translator should try to fit the characteristics of the original work as much as possible, and different translation methods should be adopted for different literary genres. He emphasized that translators need to understand the cultural background of the original language, comprehensively grasp the social and cultural development context, in order to convey the soul of the language. Wang Zuoliang proposed that translation should pay attention to register, genre, and core-shell to adapt to different social contexts. He also emphasized the impact of tone and variation in the original text on translation, and the translator needs to recognize and preserve the artistic effect of the original work. In terms of poetry translation, Wang Zuoliang believes that translated poetry should be highly faithful to the original poem, convey the cultural ideas of the original poem, and pay attention to the transmission of imagery. He opposes the use of clich é s and advocates for more vivid expressions. For dialect issues, he suggests translating in Mandarin and using folk song styles as much as possible. Wang Zuoliang's translation practice is deeply influenced by his experiences in reading, writing, and appreciating poetry. Starting from the cultural context of the target readers, he explores the reactions and acceptance of his works among foreign readers, in order to guide his translation practice.

The unique value of translation practice: the unity of national and global characteristics

Mr. Wang Zuoliang's translation practice emphasizes the unity of national and global characteristics, based on Chinese culture, showcasing the spirit and traditional culture of the Chinese nation. At the same time, by deeply understanding the target language and culture, the translation achieves global significance. His translation provides a window for Western readers to understand Chinese literature and culture, promoting cultural exchange and diversified development in the field of world literature. Mr. Wang Zuoliang explores differences in multiple fields to seek harmony and breakthroughs in integration, proposing a rich theory of harmony. He believes that the harmony brought by translation contains the driving force for Chinese culture to go global. He emphasized that the translator must be a true cultural person, and translation is not only the process of mastering the meaning of words, but also the need to understand the social and cultural implications contained in the language. Translators need to have a deep understanding of their own ethnic culture, based on cultural confidence and cultural consciousness, and carry the sense of mission of the country and nation through translation. Mr. Wang Zuoliang believes that translation is the process of comparing two cultures, which requires finding words that are equivalent in meaning to the original text for translation. His translation ideas are deeply rooted in academic research, and his translation philosophy and practice centered on the concept of "compatibility" have achieved literary translation classics and provided a paradigm for mutual learning and dialogue between Chinese and Western civilizations. In the era of artificial intelligence, Mr. Wang Zuoliang's translation ideas continue to guide translation practice and provide valuable insights for global translation research.

* 以上内容由AI自动生成,内容仅供参考。对于因使用本网站以上内容产生的相关后果,本网站不承担任何商业和法律责任。

展开

当前期刊

当前期刊
    目录

    推荐论文

    • Symbolism, Modernism, and Chinese Classical Poetry: The Integration of Chinese and Western Cultures in Wang Zuoliang’s Poetic Creation

    • Professor Wang Zuoliang on a Chinese Paradigm of Writing Foreign Literary Histories and Its Contemporary Significance

    • Wang Zuoliang as a Shakespearean Critic and His Cultural Legacy