Дизайн преподавания перевода с китайского на английский для понимания современного Китая и исследование его эффективности
Wang Yunwei
,
DOI:
摘要
В связи с текущими проблемами в преподавании перевода политических дискурсов, такими как трудности в проверке, слабое разъяснение и смешение стилей, настоящее исследование на основе примеров перевода политических дискурсов и теории анализа жанров ESP разработало учебный дизайн курса перевода с китайского на английский, ориентированного на "понимание современного Китая". Дизайн сосредоточен на нормативности и осознании источников, через замкнутый учебный процесс "тест терминов — проверка по корпусу — логическая реконструкция — генерация вариантов», направлен на системное повышение способности студентов к переводу политических текстов и политической компетенции. Исследование проводилось на 67 студентах специальности иностранных языков Пекинского университета иностранных языков, с анализом типов ошибок в ключевых заданиях в начале и конце семестра, микроанализом текстов и интерпретацией рефлексивных журналов для проверки эффективности учебного дизайна. Эмпирические данные показывают значительное снижение числа ошибок в переводе основных политических терминов; одновременно заметно уменьшились ошибки, связанные с китайскими коллокациями и логикой. Студенты перешли от дословного перевода, основанного на языковом чустве и общих словарях, к проверке на основе корпусных данных и официальных источников, сформировав первые навыки нормативного мышления и самоисправления, основанные на корпусе. В исследовании показано, что данный учебный дизайн эффективно укрепляет основу перевода студентов и обеспечивает практический путь для подготовки квалифицированных лингвистов, способных точно, нормативно и эффективно передавать голос Китая.
关键词
понимание современного Китая;перевод политических дискурсов;дизайн обучения;эмпирическое исследование;нормативное осознание