Неречевые явления в устном переводе студентов-медиков и их указание на трудности исходного языка
Fu Siliang
,
DOI:
摘要
Данное исследование, основанное на собственноручно созданном корпусе, проанализировало частоту и синтаксические позиции немых пауз и повторов как двух видов неречевых явлений в английско-китайском устном переводе студентов-медиков. Исследование показало, что их частота находится между носителями языка и изучающими второй язык, неуместные паузы и повторы в основном распределены внутри синтаксических единиц, что позволило выделить два вида трудностей исходного языка: во-первых, необходимость перестановки слов из-за различий между английским и китайским; во-вторых, высокая информационная плотность, вызванная последовательным употреблением значимых слов. В работе изложены стратегии преодоления этих трудностей. Также исследование сравнило восприятие трудностей исходного языка студентами-медиками и студентами языковых специальностей и показало, что медицинская терминология не является основной проблемой для студентов-медиков, что указывает на важную роль фона знаний в устном переводе. Исследование предоставляет эмпирическую поддержку обучению специализированному устному переводу.