تصميم تدريس وترجمة من الصينية إلى الإنجليزية لفهم الصين المعاصرة ودراسة فاعليته
Wang Yunwei
,
DOI:
摘要
نظرًا للمشاكل الحالية في تعليم ترجمة الخطاب السياسي مثل صعوبة التحقق، وضعف التفسير، وخليط الأساليب، تعتمد هذه الدراسة على نصوص نماذج ترجمة الخطاب السياسي ونظرية تحليل نوع ESP، لبناء تصميم تعليمي لدورة ترجمة من الصينية إلى الإنجليزية تركز على "فهم الصين المعاصرة". يتمحور التصميم حول التنظيم والوعي المرجعي، ويعتمد على عملية تعليمية مغلقة تشمل "اختبار المصطلحات بدون معرفة مسبقة - التحقق من المعطيات عبر قاعدة البيانات - إعادة البناء المنطقي - توليد المتغيرات"، بهدف تحسين قدرة الطلاب على ترجمة الخطاب السياسي والوعي السياسي بشكل منهجي. أجريت الدراسة على 67 طالبًا جامعيًا في جامعة بكين للغات الأجنبية، من خلال تحليل أنواع الأخطاء في واجبات بداية ونهاية الفصل الدراسي، وتحليل نصوص دقيق، وقراءة سجلات التأمل، للتحقق من فاعلية التصميم التعليمي. تُظهر النتائج التجريبية انخفاضًا كبيرًا في عدد الأخطاء في ترجمة المصطلحات السياسية الأساسية، بالإضافة إلى تقليل ملحوظ في الأخطاء المرتبطة بالتراكيب الصينية والمنطق. تحول الطلاب من نمط الترجمة الحرفية الذي يعتمد على الاحساس اللغوي والقواميس العامة، إلى نمط التحقق بالاعتماد على قواعد البيانات والمصادر الرسمية، مما أسس وعيًا بتنظيم الترجمة وقدرة على التصحيح الذاتي مبنيًا على قواعد البيانات. توضح الدراسة أن التصميم التعليمي يُثبّت أساس الترجمة لدى الطلاب، ويوفر مسارًا عمليًا لتدريب كوادر لغوية متقدمة قادرة على نشر صوت الصين بدقة وتنظيم وفعالية.
关键词
فهم الصين المعاصرة;ترجمة الخطاب السياسي;تصميم التعليم;دراسة تجريبية;الوعي التنظيمي